Alliance biblique universelle

La Bible en quechua ayacucho

PEROU

Le mois dernier, des milliers de locuteurs péruviens du quechua ayacucho se sont rassemblés pour fêter la publication d’une nouvelle version mise à jour de la Bible dans leur langue.
 
Afin de manifester leur joie, ils ont envahi les rues d’Ayacucho (également connue sous le nom de Huamanga) et de Huanta en chantant et en agitant des banderoles portant des versets bibliques. Jeunes et moins jeunes, hommes et femmes, tous se sont rassemblés sur les places de ces deux villes pour assister au lancement officiel de cette nouvelle traduction et pour en un acheter un exemplaire personnel qui leur était proposé à un prix subventionné. Tout le stock a été vendu en l’espace d’un mois et un deuxième tirage est d’ores et déjà en cours.
 
 
Un million de locuteurs
 
Cela faisait plus de 25 ans que le million de locuteurs péruviens du quechua ayacucho disposaient de la Bible dans leur langue ; pourquoi cette nouvelle traduction est-elle donc accueillie avec tant d’enthousiasme ? C’est parce que la plupart d’entre eux ont désormais beaucoup de mal à la comprendre, explique la Société biblique péruvienne :
 
"Le terrorisme qui a sévi dans les années 1980 dans la région d’Ayacucho a contraint beaucoup de Quechuas à abandonner leurs villages pour se réfugier dans les villes. La Bible en quechua ayacucho a été publiée en 1987, c’est-à-dire au pire moment de ce conflit. Ces troubles ont entraîné des changements notables au niveau de la langue : tandis que des termes nouveaux ont été empruntés de l’espagnol parlé en ville, certaines expressions quechua sont tombées en désuétude. Aujourd’hui, les jeunes ne sont pas en mesure de comprendre certains des termes employés dans la traduction originale de la Bible."

Deux femmes quechua ayacucho avec leur nouvelle Bible
 
Des tests approfondis
 
Voilà pourquoi, à la demande des Eglises, la Société biblique péruvienne a travaillé ces trois dernières années à la révision de ce texte. Des tests approfondis ont été menés pour vérifier que cette nouvelle traduction était facilement comprise aussi bien par les aînés que par les jeunes. Afin d’aider encore davantage les locuteurs du quechua ayacucho à s’approprier la Bible, cette nouvelle traduction comporte une concordance, des notes de bas de page, un glossaire, des illustrations et des cartes. Par ailleurs, c’est la toute première Bible dont la composition ait été réalisée au Pérou, par la Société biblique.
 
 
Prenant la parole au cours de la présentation officielle de cette nouvelle Bible au Congrès péruvien à Lima, Humberto Lay, membre du Congrès, a remercié la Société biblique d'avoir "rempli sa mission, qui est de mettre la Parole de Dieu à la disposition de l'ensemble des Péruviens." 
 
« Cette nouvelle Bible en quechua révisée va permettre aux citoyens, familles et communautés de saisir le sens de la Bible et de comprendre le plan de Dieu pour leur vie, a-t-il observé. Nous sommes convaincus qu’elle sera une grande bénédiction pour les hommes et les femmes de la région andine de notre pays bien-aimé. »
 
En plus de la version originale et de la version révisée de la Bible en quechua ayacucho, la Société biblique péruvienne a également publié la Bible en quechua cusco (1,5 million de locuteurs) en 1988 et en quechua huallaga (40 000 de locuteurs) en 2010.
 
Photos et tous droits réservés © ABU – 10 juin 2013

Alliance biblique universelle

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90