Matthieu 7.29 NFC
29. en effet, il leur donnait son enseignement avec autorité, à la différence de leurs spécialistes des Écritures.Matthieu 7.29 PDV
29. En effet, il ne fait pas comme les maîtres de la loi, mais il enseigne avec l'autorité que Dieu lui donne.Matthieu 7.29 NBS
29. car il les instruisait comme quelqu'un qui a de l'autorité, et non pas comme leurs scribes.Matthieu 7.29 BFC
29. car il n'était pas comme leurs maîtres de la loi, mais il les enseignait avec autorité. Matthieu 7.29 Colombe
29. car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non pas comme leurs scribes.Matthieu 7.29 TOB
29. car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme leurs scribes.Matthieu 7.29 SEG
29. car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.Matthieu 7.29 KJB
29. For he taught them as one having authority, and not as the scribes.Matthieu 7.29 RVR
29. Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Lecture suivie Jonas 1.1-16 NFC
1. La parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d'Amittaï :
2. « Lève-toi, pars pour Ninive, la grande ville. Prononce des menaces contre elle, car sa méchanceté est arrivée jusqu'à moi. »
3. Et Jonas se leva… pour fuir à Tarsis, loin du Seigneur. Il se rendit à Jaffa, où il trouva un navire prêt à partir pour Tarsis. Il paya sa place et embarqua avec l'équipage pour aller à Tarsis, loin du Seigneur.
4. Mais le Seigneur lança un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire sembla prêt à se briser.
5. Les marins furent saisis de peur, chacun appela son propre dieu à grands cris. Puis ils jetèrent le chargement à la mer pour alléger le navire. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, il s'était couché et dormait profondément.
6. Le capitaine du navire s'approcha de lui et l'interpella ainsi : « Que fais-tu là ? tu dors ? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours ! Il se souciera peut-être de nous, lui, et il ne nous laissera pas mourir. »
7. Les marins se dirent entre eux : « Tirons au sort pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive. » Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas.
8. Ils lui dirent alors : « Raconte, d'où nous vient ce malheur ? Que fais-tu ici ? D'où viens-tu ? Quel est ton pays, ton peuple ? »
9. Jonas leur répondit : « Je suis hébreu et c'est le Seigneur, le Dieu qui est dans les cieux et qui a créé les mers et les continents, qui est mon Dieu. »
10. Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. « Pourquoi as-tu agi ainsi ? lui demandèrent-ils.
11. Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous ? » La mer était en effet de plus en plus démontée.
12. Il leur répondit : « Prenez-moi, jetez-moi par-dessus bord et la mer s'apaisera. Car c'est à cause de moi que vous subissez cette grande tempête. »
13. Les marins ramaient pour essayer de gagner la terre ferme ; mais ils ne réussirent pas, car la mer se déchaînait encore plus.
14. Alors ils appelèrent le Seigneur au secours : « Ah, Seigneur, ne nous laisse pas perdre la vie à cause de cet homme ! Ne nous rends pas non plus responsables de la mort de quelqu'un d'innocent. Car c'est toi, Seigneur, qui as agi comme tu l'as voulu. »
15. Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage.
16. Alors ils furent remplis de crainte à l'égard du Seigneur ; ils lui offrirent un sacrifice et lui firent des promesses solennelles.Jonas 1.1-16 PDV
1. Un jour, le SEIGNEUR adresse cet ordre à Jonas, le fils d'Amittaï :
2. « Debout, va à Ninive, la grande ville. Tu menaceras ses habitants en disant : “Le SEIGNEUR en a assez de voir vos actions mauvaises.” »
3. Jonas se met en route, mais pour fuir à Tarsis, loin du SEIGNEUR. Il arrive à Jaffa. Là, il trouve un bateau qui part pour Tarsis. Il paie son voyage. Puis il monte dans le bateau, pour aller avec les marins à Tarsis, loin du SEIGNEUR.
4. Mais le SEIGNEUR lance sur la mer un vent violent, et la tempête est si forte que le bateau risque de se casser.
5. Les marins ont peur, chacun crie vers son dieu. Ils jettent à la mer tous les objets qui sont dans le bateau pour le rendre plus léger. Pendant ce temps, Jonas est descendu au fond du bateau, il s'est couché et dort profondément.
6. Le capitaine du bateau s'approche de lui et lui dit : « Quoi ? Tu dors ! Lève-toi, crie vers ton dieu ! Il pensera peut-être à nous, et nous ne mourrons pas. »
7. Puis, les marins se disent entre eux : « Pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive, tirons au sort. » Ils tirent au sort, et le sort tombe sur Jonas.
8. Alors les marins lui disent : « Notre malheur vient de toi. Dis-nous : qu'est-ce que tu fais ici ? D'où viens-tu ? De quel pays et de quel peuple es-tu ? »
9. Jonas répond : « Je suis hébreu, et c'est le SEIGNEUR que j'adore, le Dieu qui est au ciel, celui qui a fait la mer et la terre. »
10. Puis il leur raconte son histoire. Les marins ont très peur. Ils disent à Jonas : « Qu'est-ce que tu as fait là ! » En effet, maintenant, ils savent que Jonas fuit loin du SEIGNEUR. Ils lui demandent :
11. « Qu'est-ce que nous allons faire de toi pour que la mer se calme autour de nous ? » En effet, les vagues montent de plus en plus.
12. Jonas répond aux marins : « Prenez-moi et jetez-moi à la mer. Ainsi la mer deviendra calme autour de vous. Oui, je le sais, cette violente tempête vous attaque à cause de moi. »
13. Les marins rament pour rejoindre la côte, mais ils n'y arrivent pas. Les vagues montent de plus en plus contre eux.
14. Ils prient le SEIGNEUR et disent : « Ah ! SEIGNEUR, ne nous fais pas mourir à cause de cet homme ! Ne nous rends pas non plus responsables de la mort d'un innocent. En effet, c'est toi, SEIGNEUR, qui as fait ce que tu as voulu. »
15. Puis, ils prennent Jonas et ils le jettent à la mer. Alors la colère de la mer se calme.
16. Ensuite, les hommes sont remplis d'un grand respect envers le SEIGNEUR. Ils lui offrent un sacrifice et ils lui font des promesses avec serment.Jonas 1.1-16 NBS
1. La parole du SEIGNEUR parvint à Jonas, fils d'Amittaï :
2. Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et fais une proclamation contre elle, car le mal qu'elle a fait est monté jusqu'à moi.
3. Alors Jonas voulut s'enfuir à Tarsis pour échapper au SEIGNEUR. Il descendit à Jaffa et trouva un bateau qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport et embarqua avec l'équipage pour aller à Tarsis et échapper ainsi au SEIGNEUR.
4. Mais le SEIGNEUR lança un grand vent sur la mer, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le bateau menaçait de se briser.
5. Les marins eurent peur ; chacun d'eux cria vers son dieu, et ils lancèrent à la mer le chargement du bateau, pour l'alléger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha et s'endormit profondément.
6. Le chef d'équipage s'approcha de lui et lui dit : Qu'as-tu donc à dormir ? Lève-toi, invoque ton dieu ! Peut-être ce dieu pensera-t-il à nous, pour que nous ne disparaissions pas.
7. Ils se dirent l'un à l'autre : Venez, tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
8. Alors ils lui dirent : Explique-nous, s'il te plaît, qui nous attire ce malheur. Quelle est ton activité, et d'où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
9. Il leur répondit : Je suis hébreu et je crains le SEIGNEUR, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre ferme.
10. Les hommes eurent très peur ; ils lui dirent : Qu'as-tu fait là ! Ils savaient, en effet, qu'il fuyait pour échapper au SEIGNEUR, parce qu'il le leur avait expliqué.
11. Ils lui dirent : Que devons-nous faire de toi, pour que la mer se calme envers nous ? — Car la mer se déchaînait de plus en plus.
12. Il leur répondit : Prenez-moi, lancez-moi à la mer et la mer se calmera envers vous : je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
13. Les hommes ramaient pour gagner la terre ferme, mais ils n'y parvenaient pas, parce que la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
14. Alors ils invoquèrent le SEIGNEUR ; ils dirent : SEIGNEUR, s'il te plaît, fais en sorte que nous ne disparaissions pas à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas d'un sang innocent ! Car c'est toi, SEIGNEUR, qui as agi comme tu l'as voulu.
15. Puis ils prirent Jonas et le lancèrent à la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
16. Les hommes eurent peur, ils furent saisis d'une grande crainte du SEIGNEUR. Ils offrirent un sacrifice au SEIGNEUR et firent des vœux.Jonas 1.1-16 BFC
1. Un jour, le Seigneur donna cet ordre à Jonas, fils d'Amittaï :
2. « Debout, pars pour Ninive, la grande ville. Prononce des menaces contre elle, car j'en ai assez de voir la méchanceté de ses habitants. »
3. Mais Jonas décida de fuir à Tarsis, loin du Seigneur. Il se rendit à Jaffa, où il trouva un navire prêt à partir pour Tarsis. Il paya sa place et embarqua avec l'équipage pour aller à Tarsis, loin du Seigneur.
4. Le Seigneur déchaîna un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire semblait prêt à se briser.
5. Les marins eurent très peur, chacun appela son propre dieu à grands cris. Puis ils jetèrent le chargement à la mer pour alléger le navire. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, il s'était couché et dormait profondément.
6. Le capitaine du navire s'approcha de lui et l'interpella ainsi : « Que fais-tu là ? tu dors ? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours ! Il se souciera peut-être de nous, lui, et ne nous laissera pas mourir. »
7. Les marins se dirent entre eux : « Tirons au sort pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive. » Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas.
8. Ils lui dirent alors : « Tu es responsable de notre malheur. Explique-nous donc ce que tu fais ici. D'où es-tu ? de quel pays ? de quel peuple ? »
9. Jonas leur répondit : « Je suis hébreu et j'adore le Seigneur, le Dieu qui est au ciel et qui a créé les mers et les continents. »
10. Puis il leur raconta son histoire. Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. « Pourquoi as-tu agi ainsi ? lui demandèrent-ils.
11. Que devons-nous faire de toi pour que la mer s'apaise autour de nous ? » La mer était en effet de plus en plus démontée.
12. Il leur répondit : « Prenez-moi, jetez-moi par-dessus bord et la mer s'apaisera. Je le reconnais, c'est par ma faute que vous subissez cette grande tempête. »
13. Les marins se mirent à ramer pour essayer de gagner la terre ferme ; mais ils ne réussirent pas, car la mer se déchaînait encore plus.
14. Alors ils appelèrent le Seigneur au secours : « Ah, Seigneur, ne nous laisse pas perdre la vie à cause de cet homme. Ne nous rends pas non plus responsables de la mort de quelqu'un qui ne nous a rien fait. Car c'est toi, Seigneur, qui as agi comme tu l'as voulu. »
15. Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage.
16. Alors ils furent remplis de crainte à l'égard du Seigneur ; ils lui offrirent un sacrifice et lui firent des promesses solennelles. JONAS 1.1-16 Colombe
1. La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amittaï, en ces mots :
2. Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! Car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.
3. Alors Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Éternel. Il descendit à Jaffa et trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport et s'embarqua avec les gens pour aller à Tarsis, loin de la face de l'Éternel.
4. Mais l'Éternel fit souffler un grand vent sur la mer, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de se briser.
5. Les marins eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu et lancèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire pour s'en alléger. Jonas descendit au fond du bateau, se coucha et s'endormit profondément.
6. Le chef d'équipage s'approcha de lui et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être que ce Dieu se modérera à notre égard, et nous ne périrons pas.
7. Ils se dirent l'un à l'autre : Venez, et tirons au sort, pour connaître celui qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
8. Alors ils lui dirent : Explique-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
9. Il leur répondit : Je suis hébreu et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux qui a fait la mer et la terre ferme.
10. Ces hommes furent saisis d'une grande crainte et lui dirent : Qu'as-tu fait là ! Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait expliqué.
11. Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus démontée.
12. Il leur répondit : Prenez-moi, jetez-moi dans la mer et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
13. Ces hommes ramaient pour gagner la terre ferme, mais il ne le purent, parce que la mer était toujours plus démontée contre eux.
14. Alors ils invoquèrent l'Éternel et dirent : Éternel, nous t'en prions, que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas d'un sang innocent ! Car toi, Éternel, tu as agi comme tu l'as voulu.
15. Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
16. Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l'Éternel et firent des vœux.Jonas 1.1-16 TOB
1. La parole du S
2. « Lève-toi ! va à Ninive la grande ville et profère contre elle un oracle parce que la méchanceté de ses habitants est montée jusqu’à moi. »
3. Jonas se leva, mais pour fuir à Tarsis hors de la présence du S
4. Mais le S
5. Les marins, saisis de peur, appelèrent au secours, chacun s’adressant à son dieu, et, pour s’alléger, ils lancèrent à la mer tous les objets qui se trouvaient à bord. Quant à Jonas, retiré au fond du vaisseau, il s’était couché et dormait profondément.
6. Alors le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Hé ! quoi ! tu dors !… Lève-toi, invoque ton dieu. Peut-être ce dieu-là songera-t-il à nous et nous ne périrons pas. »
7. Puis ils se dirent entre eux : « Venez, consultons les sorts pour connaître le responsable du malheur qui nous frappe. » Ils consultèrent les sorts, qui désignèrent Jonas.
8. Ils lui dirent donc : « Fais-nous savoir quelle est ta mission. D’où viens-tu ? De quel pays es-tu ? Quelle est ta nationalité ? »
9. Il leur répondit : « Je suis hébreu, et c’est le S
10. Saisis d’une grande crainte, les hommes lui dirent : « Qu’as-tu fait là ! » D’après le récit qu’il leur fit, ils apprirent, en effet, qu’il fuyait hors de la présence du S
11. « Qu’allons-nous te faire, pour que la mer cesse d’être contre nous ? » lui dirent-ils, car la mer était de plus en plus démontée.
12. Il leur dit : « Hissez-moi et lancez-moi à la mer pour qu’elle cesse d’être contre vous ; je sais bien que c’est à cause de moi que cette grande tempête est contre vous. »
13. Cependant les hommes ramaient pour rejoindre la terre ferme, mais en vain : la mer de plus en plus démontée se déchaînait contre eux.
14. Ils invoquèrent donc le S
15. Les hommes hissèrent alors Jonas et le lancèrent à la mer. Aussitôt la mer se tint immobile, calmée de sa fureur.
16. Et les hommes furent saisis d’une grande crainte à l’égard du S
1. La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
2. Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.
3. Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Éternel.
4. Mais l'Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
5. Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.
6. Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
7. Et il se rendirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
8. Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
9. Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
10. Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
11. Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.
12. Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
13. Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
14. Alors ils invoquèrent l'Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
15. Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.
16. Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux.Jonas 1.1-16 KJB
1. Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
2. Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
3. But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
4. But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
5. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
6. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
7. And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
8. Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
9. And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
10. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
11. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
12. And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
13. Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
14. Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
15. So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
16. Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.Jonas 1.1-16 RVR
1. Y FUÉ palabra de Jehová á Jonás, hijo de Amittai, diciendo:
2. Levántate, y ve á Nínive, ciudad grande, y pregona contra ella; porque su maldad ha subido delante de mí.
3. Y Jonás se levantó para huir de la presencia de Jehová á Tarsis, y descendió á Joppe; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagando su pasaje entró en él, para irse con ellos á Tarsis de delante de Jehová.
4. Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, é hízose una tan gran tempestad en la mar, que pensóse se rompería la nave.
5. Y los marineros tuvieron miedo, y cada uno llamaba á su dios: y echaron á la mar los enseres que había en la nave, para descargarla de ellos. Jonás empero se había bajado á los lados del buque, y se había echado á dormir.
6. Y el maestre de la nave se llegó á él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clamá á tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
7. Y dijeron cada uno á su compañero: Venid, y echemos suertes, para saber por quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás.
8. Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
9. Y él les respondió: Hebreo soy, y temo á Jehová, Dios de los cielos, que hizo la mar y la tierra.
10. Y aquellos hombres temieron sobremanera, y dijéronle: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová, porque se lo había declarado.
11. Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía.
12. El les respondió: Tomadme, y echadme á la mar, y la mar se os quietará: porque yo sé que por mí ha venido esta grande tempestad sobre vosotros.
13. Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave á tierra; mas no pudieron, porque la mar iba á más, y se embravecía sobre ellos.
14. Entonces clamaron a Jehová, y dijeron: Rogámoste ahora, Jehová, que no perezcamos nosotros por la vida de aqueste hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente: porque tú, Jehová, has hecho como has querido.
15. Y tomaron á Jonás, y echáronlo á la mar; y la mar se quietó de su furia.
16. Y temieron aquellos hombres á Jehová con gran temor; y ofrecieron sacrificio á Jehová, y prometieron votos.
Prier avec les Psaumes Psaumes 80.1-20 NFC
1. Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement sur guitares. Psaume d'Assaf, pour le témoignage.
2. Ô berger d'Israël, écoute,
toi qui guides les tribus de Joseph comme un troupeau,
toi qui as ton trône au-dessus des chérubins,
manifeste-toi !
3. Sous le regard de tes tribus, Éfraïm, Benjamin et Manassé,
déploie ta puissance et viens nous sauver.
4. Dieu, rétablis-nous,
fais briller sur nous la lumière de ta face et nous serons sauvés.
5. Seigneur, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand seras-tu fumant de colère,
malgré la prière de ceux qui t'appartiennent ?
6. Tu nourris les tiens de pain pétri de larmes,
tu les enivres de larmes sans mesure.
7. Tu fais de nous l'enjeu des querelles de nos voisins,
nos ennemis nous tournent en ridicule.
8. Dieu de l'univers, rétablis-nous,
fais briller sur nous la lumière de ta face et nous serons sauvés.
9. Tu as arraché d'Égypte une vigne,
tu as chassé des peuples pour la replanter,
10. tu as fait place nette devant elle.
Alors elle s'enracina, occupa tout le pays :
11. elle couvrit les montagnes de son ombre ;
ses rameaux grimpèrent sur les plus grands cèdres.
12. Elle étendit ses sarments jusqu'à la mer
et ses pousses jusqu'au fleuve.
13. Pourquoi as-tu forcé sa clôture ?
Tu laisses les passants la piller,
14. le sanglier la ravage,
les animaux sauvages viennent y brouter.
15. Reviens, Dieu de l'univers !
Du haut des cieux, regarde, vois ce qui arrive,
et interviens pour cette vigne.
16. Protège ce que tu as toi-même planté,
cet enfant que tu as fait grandir.
17. Que ceux qui l'ont brûlée et rasée
disparaissent devant tes menaces.
18. Que ta main reste posée sur celui qui est à ta droite,
sur celui que tu as fait grandir.
19. Alors nous ne nous écarterons plus de toi,
tu nous rendras la vie, et c'est toi que nous adorerons.
20. Seigneur, Dieu de l'univers, rétablis-nous,
fais briller sur nous la lumière de ta face et nous serons sauvés.Psaumes 80.1-20 PDV
1. Psaume d'Assaf, pris dans le livre du chef de chorale. Avec un instrument à cordes.
2. Berger d'Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau, écoute !
Toi qui es assis au-dessus des chérubins, montre-toi, entouré de lumière.
3. Devant les tribus d'Éfraïm, Benjamin et Manassé,
réveille ta puissance et viens nous sauver !
4. Ô Dieu, rétablis-nous !
Fais briller sur nous ton visage, et nous serons sauvés !
5. SEIGNEUR, Dieu de l'univers, jusqu'à quand seras-tu en colère,
malgré la prière de ton peuple ?
6. Tu lui donnes des larmes comme nourriture,
un océan de larmes à boire.
7. Tu fais de nous un sujet de querelle pour nos voisins,
et nos ennemis se moquent de nous comme ils veulent.
8. Dieu de l'univers, rétablis-nous !
Fais briller sur nous ton visage, et nous serons sauvés !
9. En Égypte, il y avait une vigne.
Tu l'as enlevée de ce pays,
tu as chassé d'autres peuples pour la replanter.
10. Tu as préparé le sol devant elle,
elle a enfoncé ses racines dans la terre
et elle a occupé tout le pays.
11. Son ombre a couvert les montagnes,
ses branches ont dépassé les plus beaux cèdres.
12. Elle a étendu ses tiges jusqu'à la mer Méditerranée
et ses jeunes pousses jusqu'au fleuve Euphrate.
13. Pourquoi as-tu cassé sa clôture ?
Tous les passants volent ses grappes,
14. le sanglier de la forêt la détruit
et les bêtes des champs la mangent.
15. Dieu de l'univers, reviens vers nous !
Regarde du haut du ciel et vois.
Prends soin de cette vigne.
16. Protège ce que tu as toi-même planté,
ce peuple que tu as rendu fort.
17. Cette vigne, ils l'ont brûlée et coupée.
Qu'ils disparaissent devant ton visage menaçant !
18. Pose ta main sur le roi qui est assis à ta droite,
sur cet homme que tu as rendu fort !
19. Alors nous n'irons plus loin de toi,
tu nous feras revivre et nous te prierons.
20. SEIGNEUR, Dieu de l'univers, rétablis-nous !
Fais briller sur nous ton visage, et nous serons sauvés ! Psaumes 80.1-20 NBS
1. Du chef de chœur. Sur « Les lis ». Témoignage. D'Asaph. Psaume.
2. Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau !
Toi qui es assis sur les keroubim,
parais dans ta splendeur !
3. Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, éveille ta force,
mets-toi en marche pour notre salut !
4. O Dieu, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés !
5. SEIGNEUR Dieu des Armées,
jusqu'à quand t'irriteras-tu
contre la prière de ton peuple ?
6. Tu les nourris d'un pain de larmes,
tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
7. Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
et nos ennemis se moquent de nous.
8. Dieu des Armées, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés !
9. Tu avais arraché de l'Egypte une vigne ;
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
10. Tu as fait place nette devant elle :
elle a enfoncé ses racines et rempli le pays ;
11. les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et sa ramure était comme des cèdres de Dieu ;
12. elle étendait ses rameaux jusqu'à la mer,
et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13. Pourquoi as-tu ouvert des brèches dans ses clôtures,
de sorte que tous les passants la grappillent ?
14. Le sanglier de la forêt y fouille,
et ce qui se meut dans les champs en fait sa pâture.
15. Dieu des Armées, reviens, s'il te plaît !
Regarde du ciel et vois !
Interviens en faveur de cette vigne !
16. Protège ce que ta main droite a planté,
et le fils que tu as toi-même rendu fort !
17. Elle est incendiée, elle est coupée !
Ils disparaissent, rabroués par toi.
18. Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur l'être humain que tu as toi-même rendu fort !
19. Nous ne nous déroberons plus à toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
20. SEIGNEUR Dieu des Armées, ramène-nous !
Fais briller ta face, que nous soyons sauvés ! Psaumes 80.1-20 BFC
1. Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement sur guitares. Psaume commémoratif appartenant au recueil d'Assaf.
2. O Berger d'Israël, écoute ;
toi qui guides ton peuple comme un troupeau,
toi qui as ton trône au-dessus des chérubins, manifeste-toi.
3. Sous le regard de tes tribus, Éfraïm, Benjamin et Manassé,
déploie ta puissance et viens nous sauver.
4. Dieu, rétablis-nous, fais-nous bon accueil et nous serons sauvés.
5. Seigneur, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand seras-tu fumant de colère
en réponse à la prière de ton peuple ?
6. Tu nourris les tiens de chagrin,
tu les enivres de larmes à pleines mesures.
7. Tu fais de nous l'enjeu des querelles de nos voisins,
à plaisir nos ennemis nous tournent en ridicule.
8. Dieu de l'univers, rétablis-nous,
fais-nous bon accueil et nous serons sauvés.
9. Tu as déplanté d'Égypte une vigne,
tu as chassé des peuples pour la replanter,
10. tu as fait place nette devant elle.
Alors elle poussa des racines, occupa tout le pays :
11. elle couvrit les montagnes de son ombre ;
ses rameaux grimpèrent sur les plus grands cèdres.
12. Elle étendit ses sarments jusqu'à la mer
et ses pousses jusqu'au fleuve.
13. Pourquoi as-tu défoncé sa clôture ?
Tu laisses ainsi les passants la piller ;
14. le sanglier des forêts la ravage,
les animaux sauvages viennent y brouter.
15. Reviens, Dieu de l'univers ;
du haut du ciel, regarde, vois ce qui arrive
et interviens pour cette vigne.
16. Protège ce que tu as toi-même planté
— ce fils que tu as fait grandir.
17. Que ceux qui l'ont brûlée et rasée
disparaissent devant tes menaces.
18. Que ta main reste posée sur le roi qui siège à ta droite,
sur cet homme que tu as fait grandir.
19. Alors nous ne nous écarterons plus de toi,
tu nous rendras la vie et c'est toi que nous adorerons.
20. Seigneur, Dieu de l'univers, rétablis-nous,
fais-nous bon accueil et nous serons sauvés. Psaumes 80.1-20 Colombe
1. Au chef de chœur. Sur les lis. Témoignage. Psaume d'Asaph.
2. Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau !
Toi qui sièges (entre) les chérubins !
Parais dans ta splendeur,
3. Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Mets-toi en marche pour notre salut !
4. O Dieu, fais-nous revenir !
Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
5. Éternel, Dieu des armées !
Jusques à quand t'irriteras-tu
Contre la prière de ton peuple ?
6. Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à triple (mesure) .
7. Tu fais de nous (un objet de) discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se moquent de nous.
8. Dieu des armées, fais-nous revenir !
Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
9. Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ;
Tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
10. Tu as fait place nette devant elle :
Elle a enfoncé ses racines et rempli le pays ;
11. Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et sa ramure était (comme) des cèdres de Dieu ;
12. Elle étendait ses rameaux jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13. Pourquoi as-tu fait des brèches dans ses clôtures,
En sorte que tous les passants la grapillent ?
14. Le sanglier de la forêt la fouille,
Et ce qui se meut dans les champs en fait sa pâture.
15. Dieu des armées, reviens donc !
Regarde (du haut) des cieux et vois !
Interviens en faveur de cette vigne !
16. Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu as affermi toi-même !
17. Elle est brûlée par le feu, elle est coupée !
Ils périssent devant ta face menaçante.
18. Que ta main soit sur l'homme (qui est) à ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu as affermi toi-même !
19. Nous ne nous écarterons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
20. Éternel, Dieu des armées, fais-nous revenir !
Fais briller ta face, et nous serons sauvés.Psaumes 80.1-20 TOB
1. Du chef de chœur, èl-shôshannîm. Témoignage d’Asaf, psaume.
2. Berger d’Israël, écoute.
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
toi qui sièges sur les chérubins, révèle-toi,
3. devant Ephraïm, Benjamin et Manassé.
Réveille ta vaillance,
viens pour nous sauver.
4. Dieu, fais-nous revenir ;
que ton visage s’éclaire et nous serons sauvés.
5. S
jusqu’à quand t’enflammer contre les prières de ton peuple,
6. le nourrir d’un pain pétri de larmes
et l’abreuver d’une triple mesure de larmes ?
7. Tu fais de nous la querelle de nos voisins,
et nos ennemis ont de quoi rire.
8. Dieu de l’univers, fais-nous revenir ;
que ton visage s’éclaire et nous serons sauvés.
9. La vigne que tu as retirée d’Egypte,
tu l’as replantée en chassant des nations ;
10. tu as déblayé le sol devant elle,
pour qu’elle prenne racine
et remplisse le pays.
11. Son ombre couvrait les montagnes,
et ses pampres, les cèdres divins.
12. Elle déployait ses sarments jusqu’à la mer,
et ses rejets jusqu’au Fleuve.
13. Pourquoi as-tu défoncé ses clôtures,
que tous les passants y grappillent ?
14. Le sanglier venu de la forêt la ravage,
les bêtes des champs la broutent.
15. Dieu de l’univers, reviens donc ;
regarde du haut des cieux et vois.
Interviens pour cette vigne,
16. pour la souche plantée par ta droite,
– et sur le fils qui te doit sa force.
17. La voici incendiée, coupée ;
devant ton visage menaçant ils périssent.
18. Pose ta main sur l’homme qui est à ta droite,
et sur le fils d’homme qui te doit sa force.
19. Alors, nous ne te quitterons pas ;
tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom.
20. S
que ton visage s’éclaire et nous serons sauvés.Psaumes 80.1-19 SEG
1. (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
2. (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
3. (80:4) O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
4. (80:5) Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
5. (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
6. (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
7. (80:8) Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
8. (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
9. (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
10. (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
11. (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
12. (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
13. (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
14. (80:15) Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
15. (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
16. (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
17. (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
18. (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19. (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!Psaumes 80.1-19 KJB
1. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
2. Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
3. Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
4. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
5. Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
7. Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
8. Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9. Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
10. The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
11. She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
12. Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
13. The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
14. Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
15. And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
16. It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
17. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
18. So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
19. Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.Psaumes 80.1-19 RVR
1. OH Pastor de Israel, escucha:
2. Despierta tu valentía delante de Ephraim, y de Benjamín, y de Manasés,
3. Oh Dios, haznos tornar;
4. Jehová, Dios de los ejércitos,
5. Dísteles á comer pan de lágrimas,
6. Pusístenos por contienda á nuestros vecinos:
7. Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar;
8. Hiciste venir una vid de Egipto:
9. Limpiaste sitio delante de ella,
10. Los montes fueron cubiertos de su sombra;
11. Extendió sus vástagos hasta la mar,
12. ¿Por qué aportillaste sus vallados,
13. Estropeóla el puerco montés,
14. Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora:
15. Y la planta que plantó tu diestra,
16. Quemada á fuego está, asolada:
17. Sea tu mano sobre el varón de tu diestra,
18. Así no nos volveremos de ti:
19. Oh Jehová, Dios de los ejércitos, haznos tornar;
Dimanches et fêtes Ésaïe 63.16-19 NFC
16. Pourtant c'est toi qui es notre père, Abraham, notre ancêtre, nous ignore, et Jacob ne nous connaît pas ; mais toi, Seigneur, tu es notre père, toi que nous nommons depuis toujours “notre libérateur”.
17. Pourquoi, Seigneur, nous as-tu laissés nous égarer loin de ta route, et nous obstiner à rejeter ton autorité ? Reviens, pour l'amour de nous qui sommes tes serviteurs, le peuple qui est ta propriété.
18. Nous, le peuple qui t'appartient, n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays ; ton sanctuaire a été piétiné par nos ennemis.
19. Il y a si longtemps que nous ne sommes plus le peuple sur lequel tu règnes, le peuple qui porte ton nom ! Ah ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais ! Devant toi les montagnes seraient ébranlées !Esaie 63.16-19 PDV
16. Pourtant, tu es notre père.
Abraham, notre ancêtre, ne sait rien de nous,
Jacob ne nous connaît pas.
Mais toi, SEIGNEUR, tu es notre père,
« notre libérateur », voilà ton nom depuis toujours.
17. SEIGNEUR, tu nous a laissés nous perdre
loin de ton chemin,
tu as laissé nos cœurs se fermer
et refuser de te respecter.
Pourquoi donc ?
Reviens, par amour pour nous
qui sommes tes serviteurs,
le peuple qui t'appartient !
18. Nous, ton peuple saint,
nous avons possédé le pays pendant très peu de temps.
Nos ennemis ont écrasé ton lieu saint.
19. Depuis longtemps,
c'est comme si tu n'étais plus notre roi,
comme si nous ne portions plus ton nom.
Ah ! si tu déchirais le ciel
et si tu descendais !
Les montagnes trembleraient devant toi.Esaie 63.16-19 NBS
16. Pourtant c'est toi qui es notre Père :
ce n'est pas Abraham qui nous a distingués,
ce n'est pas Israël qui nous a reconnus ;
c'est toi, SEIGNEUR, qui es notre Père.
« Notre Rédempteur », tel est ton nom depuis toujours.
17. Pourquoi, SEIGNEUR, nous fais-tu errer loin de tes voies ?
Pourquoi nous fais-tu refuser obstinément de te craindre ?
Reviens, à cause de nous, tes serviteurs,
pour les tribus qui constituent ton patrimoine !
18. Ton peuple saint n'a pris possession du pays que pour peu de temps ;
nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
19. Nous sommes depuis toujours
comme ceux que tu ne gouvernes pas,
sur qui ton nom n'est pas proclamé...
Si seulement tu déchirais le ciel,
si tu descendais,
les montagnes crouleraient devant toi ; Esaie 63.16-19 BFC
16. Car c'est toi qui es notre père,
Abraham, notre ancêtre, nous ignore,
et Jacob ne nous connaît pas ;
mais toi, Seigneur, tu es notre père,
toi qu'on nomme depuis toujours “notre Libérateur” .
17. Pourquoi, Seigneur, nous as-tu laissés
nous égarer loin de ta route,
et nous obstiner à rejeter ton autorité ?
Reviens, pour l'amour de nous
qui sommes tes serviteurs, le peuple qui est ta propriété.
18. Nous, le peuple qui t'est consacré,
n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays ;
ton saint temple a été piétiné par nos ennemis.
19. Il y a si longtemps que nous ne sommes plus
le peuple sur lequel tu règnes,
le peuple qui porte ton nom !
Ah ! si tu déchirais le ciel et si tu descendais !
Devant toi les montagnes seraient ébranlées ! Esaie 63.16-19 Colombe
16. C'est toi, cependant, qui est notre Père,
Ce n'est pas Abraham qui nous a connus,
Ce n'est pas Israël qui nous a distingués ;
C'est toi, Éternel, qui es notre Père,
Qui, dès l'éternité, t'appelles notre rédempteur.
17. Pourquoi, Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies
Et endurcis-tu notre cœur contre la crainte envers toi ?
Reviens, à cause de tes serviteurs,
Des tribus de ton héritage !
18. Ton peuple saint n'a été en possession (du pays) que peu de temps ;
Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
19. Nous sommes depuis longtemps
Comme ceux que tu ne gouvernes pas,
Et sur qui ton nom n'est pas proclamé...
Ah ! si tu déchirais les cieux
Et si tu descendais,
Les montagnes s'ébranleraient devant toi, Esaie 63.16-19 TOB
16. C’est que notre Père, c’est toi !
Abraham en effet ne nous connaît pas,
Israël ne nous reconnaît pas non plus ;
c’est toi, S
notre Rédempteur depuis toujours, c’est là ton nom.
17. Pourquoi nous fais-tu errer, S
loin de tes chemins,
et endurcis-tu nos cœurs
qui sont loin de te craindre ?
Reviens, pour la cause de tes serviteurs,
des tribus de ton patrimoine.
18. C’est pour peu de temps
que ton peuple saint est entré dans son héritage ;
nos agresseurs l’ont écrasé, ton sanctuaire !
19. Et depuis longtemps nous sommes
ceux sur qui tu n’exerces plus ta souveraineté,
ceux sur qui ton nom n’est plus appelé.
Ah ! si tu déchirais les cieux et si tu descendais,
tel que les montagnes soient secouées devant toi,Ésaïe 63.16-19 SEG
16. Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.
17. Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!
18. Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
19. Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...Ésaïe 63.16-19 KJB
16. Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
17. O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
18. The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
19. We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.Ésaïe 63.16-19 RVR
16. Tú empero eres nuestro padre, si bien Abraham nos ignora, é Israel no nos conoce: tú, oh Jehová, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre.
17. ¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón á tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad.
18. Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
19. Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.Ésaïe 64.1-7 NFC
1. Tu serais comme un feu qui embrase des brindilles ou qui met l'eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les peuples seraient pris de panique,
2. quand tu accomplirais des prodiges inattendus. Oui, tu descendrais, et devant toi, les montagnes seraient ébranlées.
3. Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué, jamais on n'a vu qu'un autre dieu que toi ait agi de la sorte pour celui qui compte sur lui.
4. Tu viens à la rencontre de ceux qui font ta volonté, qui la font avec joie, et qui pensent à suivre les chemins que tu as tracés. Si tu t'es irrité, c'est que nous étions coupables. Mais c'est toujours sur ces chemins que nous trouverons le salut.
5. Nous sommes tous impropres à ton service, comme un objet impur ; et toutes nos belles actions sont aussi répugnantes qu'un linge taché de sang. Nos fautes nous emportent tous comme les feuilles mortes balayées par le vent.
6. Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi, pour se ressaisir et s'attacher à toi. Car tu refuses de nous voir, et tu nous as livrés, découragés, au pouvoir de nos fautes.
7. Et pourtant, Seigneur, c'est toi qui es notre père. Nous sommes l'argile, et tu es le potier, tu nous as tous façonnés. Esaie 64.1-7 PDV
1. Tu serais comme le feu
qui brûle les buissons,
ou qui fait bouillir l'eau.
Ainsi tu ferais savoir à tes ennemis qui tu es.
Devant toi, les peuples trembleraient
2. quand tu ferais des choses terribles
qu'on n'attend pas.
Oui, tu descendrais,
et les montagnes trembleraient devant toi.
3. Aucun autre dieu que toi n'agit de cette façon
pour ceux qui ont confiance en lui.
Non, personne n'en a jamais entendu parler,
personne ne l'a jamais appris,
aucun œil ne l'a jamais vu.
4. Tu viens à la rencontre de ceux qui pratiquent la justice avec joie,
qui se souviennent de toi pour suivre ton chemin.
Tu t'es mis en colère
à cause de nos fautes.
Mais nous serons sauvés
en suivant les chemins d'autrefois.
5. Nous sommes tous comme des gens impurs,
et nos meilleures actions
sont aussi dégoûtantes qu'un linge taché de sang.
Nos fautes nous rendent semblables
à des feuilles mortes emportées par le vent.
6. Personne ne fait plus appel à toi,
personne ne se réveille pour s'attacher à toi.
En effet, tu ne veux plus nous voir
et tu nous as abandonnés au pouvoir de nos fautes.
7. Pourtant, SEIGNEUR, tu es notre père.
Nous sommes l'argile, et tu es le potier.
Tes mains nous ont tous formés.Esaie 64.1-7 NBS
1. comme s'allume un feu de forge,
comme s'évapore l'eau qui bouillonne ;
tes ennemis connaîtraient ton nom,
et les nations trembleraient devant toi.
2. Lorsque tu fis des choses redoutables, que nous n'espérions pas,
tu descendis, et les montagnes croulèrent devant toi.
3. Jamais on n'a appris
ni entendu dire,
jamais l'œil n'a vu
qu'aucun dieu, à part toi,
agisse ainsi pour celui qui l'attend.
4. Tu allais à la rencontre
de celui qui était content d'agir selon la justice,
de ceux qui se souvenaient de tes voies,
par qui, de tout temps, nous étions sauvés ;
mais tu t'es irrité parce que nous avons péché ;
5. nous sommes tous devenus comme impurs,
et tout ce que nous faisons pour la justice est comme un vêtement souillé ;
nous sommes tous flétris comme des feuilles mortes,
et nos fautes nous emportent comme le vent.
6. Il n'y a personne qui invoque ton nom,
qui s'éveille pour s'attacher à toi.
Car tu t'es détourné de nous,
et tu nous as laissés fondre
à cause de nos fautes.
7. Pourtant, SEIGNEUR, tu es notre Père ;
nous sommes l'argile,
tu es notre potier :
nous sommes tous l'œuvre de tes mains.Esaie 64.1-7 BFC
1. Tu serais comme un feu
embrasant des brindilles ou mettant l'eau en ébullition.
Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires
quel Dieu tu es.
Devant toi, les nations seraient prises de panique,
2. quand tu accomplirais des prodiges inattendus.
Oui, tu descendrais,
et devant toi, les montagnes seraient ébranlées.
3. Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué,
jamais un œil n'a vu qu'un autre dieu que toi
ait agi de la sorte pour ceux qui comptent sur lui.
4. Tu viens à la rencontre
de ceux qui font ta volonté,
qui la font avec joie,
et qui pensent à suivre les chemins que tu as tracés.
Si tu t'es irrité, c'est que nous étions coupables.
Mais c'est toujours sur ces chemins
que nous trouverons le salut.
5. Nous sommes tous impropres à ton service,
comme un objet impur ;
et toutes nos belles actions
sont aussi répugnantes qu'un linge taché de sang.
Nos torts nous emportent tous
comme les feuilles mortes balayées par le vent.
6. Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi,
pour se ressaisir et s'attacher à toi.
Car tu refuses de nous voir,
et tu nous as livrés découragés au pouvoir de nos fautes.
7. Et pourtant, Seigneur, c'est toi qui es notre père.
Nous sommes l'argile,
et tu es le potier, tu nous as tous façonnés. Esaie 64.1-7 Colombe
1. Comme s'allume un feu de forge
Comme (s'évapore) l'eau qui bouillonne ;
Tes ennemis connaîtraient ton nom,
Et les nations trembleraient devant toi.
2. Lorsque tu fis des choses terribles
Que nous n'attendions pas,
Tu descendis,
Et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
3. Jamais on n'a appris ni entendu dire,
Et jamais l'œil n'a vu
Qu'un autre dieu que toi
Agisse (ainsi) pour celui qui s'attendait à lui.
4. Tu allais à la rencontre
De celui qui pratiquait la justice avec joie,
De ceux qui rappelaient tes voies,
Par qui de tout temps, nous étions sauvés :
Mais tu t'es indigné parce que nous avons péché ;
5. Nous sommes tous devenus comme (un objet) impur,
Et tous nos actes de justice sont comme un vêtement pollué ;
Nous sommes tous flétris comme une feuille,
Et nos fautes nous emportent comme le vent.
6. Il n'y a personne qui invoque ton nom,
Qui se réveille pour s'attacher à toi :
Car tu nous as caché ta face,
Et tu nous as laissés tomber en défaillance
A cause de nos fautes.
7. Cependant, Éternel, tu es notre Père ;
Nous sommes l'argile,
Et c'est toi notre potier,
Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.Esaie 64.1-7 TOB
1. tel un feu qui brûle des taillis,
tel un feu qui fait bouillonner des eaux,
pour faire connaître ton nom à tes adversaires ;
les nations seraient commotionnées devant toi,
2. si tu faisais des choses terrifiantes, que nous n’attendons pas :
tu descendrais, les montagnes seraient secouées devant toi.
3. Jamais on n’a entendu,
jamais on n’a ouï dire,
jamais l’œil n’a vu
qu’un dieu, toi excepté,
ait agi pour qui comptait sur lui.
4. Tu surprends celui qui se réjouit de pratiquer la justice,
ceux qui sur tes chemins se souviennent de toi.
Te voilà irrité, car nous avons dévié ;
c’est sur ces chemins d’autrefois que nous serons sauvés.
5. Tous, nous avons été comme l’impur,
et tous nos actes de justice, comme les linges répugnants ;
tous, nous nous sommes fanés comme la feuille,
et nos perversités, comme le vent, nous emportent.
6. Nul n’en appelle à ton nom,
nul ne se réveille pour t’en saisir,
car tu nous as caché ton visage,
tu as laissé notre perversité nous prendre en main
pour faire de nous des dissolus.
7. Cependant, S
c’est nous l’argile, c’est toi qui nous façonnes,
tous nous sommes l’ouvrage de ta main.Ésaïe 64.1-7 SEG
1. (63:19b) Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
2. (64:1) Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
3. (64:2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
4. (64:3) Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'oeil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
5. (64:4) Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu'à ce que nous soyons sauvés.
6. (64:5) Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
7. (64:6) Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes.Ésaïe 64.1-7 KJB
1. Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
2. As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
3. When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
4. For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
5. Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
6. But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
7. And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.Ésaïe 64.1-7 RVR
1. ¡OH si rompieses los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes,
2. Como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre á tus enemigos, y las gentes temblasen á tu presencia!
3. Cuando, haciendo terriblezas cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti.
4. Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera.
5. Saliste al encuentro al que con alegría obraba justicia, á los que se acordaban de ti en tus caminos: he aquí, tú te enojaste porque pecamos; en esos hay perpetuidad, y seremos salvos.
6. Si bien todos nosotros somos como suciedad, y todas nuestras justicias como trapo de inmundicia; y caímos todos nosotros como la hoja, y nuestras maldades nos llevaron como viento.
7. Y nadie hay que invoque tu nombre, que se despierte para tenerte; por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades. 1 Corinthiens 1.3-9 NFC
3. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
4. Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par votre union à Jésus Christ.
5. En effet, unis au Christ, vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier celles de la parole et de la connaissance.
6. Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous
7. qu'il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus Christ se révèlera.
8. C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue.
9. Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur : il est fidèle à ses promesses.1 Corinthiens 1.3-9 PDV
3. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
4. Sans cesse, je remercie Dieu à votre sujet, à cause des bienfaits qu'il vous a donnés par le Christ Jésus.
5. Oui, par le Christ, Dieu vous a donné toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance.
6. On vous a annoncé le Christ, et vous y croyez avec beaucoup de force.
7. Alors maintenant, aucun don de Dieu ne vous manque, à vous qui attendez que notre Seigneur Jésus-Christ paraisse.
8. C'est lui qui vous rendra forts jusqu'au bout. Ainsi personne ne pourra rien vous reprocher, le jour où le Seigneur Jésus-Christ viendra.
9. Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à vivre unis avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.1 Corinthiens 1.3-9 NBS
3. Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
4. Je rends toujours grâce à mon Dieu, à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ ;
5. car en lui vous êtes devenus riches de tout, de toute parole et de toute connaissance,
6. puisque le témoignage du Christ a été confirmé en vous.
7. Dès lors, il ne vous manque aucun don de la grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
8. C'est lui qui vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9. Dieu est digne de confiance, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ, notre Seigneur.1 Corinthiens 1.3-9 BFC
3. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
4. Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par Jésus-Christ.
5. En effet, dans l'union avec le Christ, vous avez été enrichis de tous les dons, en particulier tous ceux de la parole et de la connaissance.
6. Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous
7. qu'il ne vous manque aucun don de Dieu, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
8. C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue.
9. Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus-Christ notre Seigneur : il est fidèle à ses promesses. 1 Corinthiens 1.3-9 Colombe
3. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
4. Je rends continuellement grâces à Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Christ-Jésus,
5. de ce que vous avez été enrichis en lui, en toute chose, en toute parole et en toute connaissance
6. car le témoignage de Christ a été fermement établi en vous.
7. Ainsi donc, il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
8. Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, (pour que vous soyez) irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus- [Christ] .
9. Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.1 Corinthiens 1.3-9 TOB
3. à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
4. Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
5. Car vous avez été, en lui, comblés de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la connaissance.
6. C’est que le témoignage rendu au Christ s’est affermi en vous,
7. si bien qu’il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
8. C’est lui aussi qui vous affermira jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
9. Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son Fils Jésus Christ, notre Seigneur.1 Corinthiens 1.3-9 SEG
3. que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4. Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.
5. Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
6. le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7. de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
8. Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
9. Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.1 Corinthiens 1.3-9 KJB
3. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4. I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
6. Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7. So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
8. Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9. God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.1 Corinthiens 1.3-9 RVR
3. Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4. Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
5. Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
6. Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
7. De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:
8. El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo.
9. Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. Marc 13.33-37 NFC
33. Faites attention ! Restez éveillés, car vous ne savez pas quand le moment viendra.
34. Ce sera comme lorsqu'une personne part en voyage : elle quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs ; elle confie à chacun son travail et elle ordonne au gardien de la porte de veiller.
35. Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
36. S'il revient à l'improviste, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
37. Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! »Marc 13.33-37 PDV
33. Faites attention ! Ne dormez pas. En effet, vous ne savez pas quand ce moment viendra.
34. Pensez, par exemple, à un homme qui part en voyage. Il quitte sa maison et la confie à ses serviteurs. Il donne à chacun un travail à faire et il commande au gardien de la porte de rester éveillé.
35. Restez donc éveillés ! En effet, vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir. Ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou quand le coq chante, ou le matin.
36. S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
37. Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! »Marc 13.33-37 NBS
33. Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34. Il en sera comme d'un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller.
35. Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
36. craignez qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve endormis.
37. Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.Marc 13.33-37 BFC
33. Attention ! Ne vous endormez pas, car vous ne savez pas quand le moment viendra.
34. Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage : il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé.
35. Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra : ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.
36. S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
37. Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Restez éveillés ! » Marc 13.33-37 Colombe
33. Prenez garde, veillez (et priez), car vous ne savez quand ce sera le moment.
34. Il en sera comme d'un homme qui part en voyage, laisse sa maison, donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et commande au portier de veiller.
35. Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
36. craignez qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve endormis.
37. Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.Marc 13.33-37 TOB
33. « Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34. C’est comme un homme qui part en voyage : il a laissé sa maison, confié à ses serviteurs l’autorité, à chacun sa tâche, et il a donné au portier l’ordre de veiller.
35. Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin,
36. de peur qu’il n’arrive à l’improviste et ne vous trouve en train de dormir.
37. Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez. »Marc 13.33-37 SEG
33. Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
34. Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
35. Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36. craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
37. Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.Marc 13.33-37 KJB
33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34. For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35. Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36. Lest coming suddenly he find you sleeping.
37. And what I say unto you I say unto all, Watch.Marc 13.33-37 RVR
33. Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
34. Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
35. Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
36. Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
37. Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
Les traductions disponibles
Programmes de lecture
Inscription Newsletter
Entrez votre adresse email pour vous inscrire à notre newsletter.
L'Alliance Biblique Française
Nos missions : traduction, transmission et solidarité.
A propos
Fondée en 1818, l’Alliance biblique française, association loi 1901, sans but lucratif et interconfessionnelle, a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d'ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal.
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages AcheterFondée en 1818, l’Alliance biblique française, association loi 1901, sans but lucratif et interconfessionnelle, a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d'ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal.