Ézéchiel > 3 : 25
25. Toi, humain, ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront : tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
-
La Bible en français courant
25. Là on te mettra des cordes, à toi, l'homme, on te ligotera de telle manière que tu ne pourras plus sortir en public. -
La Colombe
25. Et toi, fils d'homme, voici qu'ils mettront sur toi des cordes, avec lesquelles ils te lieront : tu ne sortiras pas au milieu d'eux. -
KJ
25. But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: -
King James
25. But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: -
Nouvelle Français courant
25. Là on te mettra des cordes, à toi, fils d'Adam, on te ligotera de telle manière que tu ne sortiras plus en public. -
La Bible Parole de Vie
25. Toi, l'homme, écoute ! Des gens te mettront des cordes et ils t'attacheront. Alors tu ne pourras plus aller dehors pour être avec eux. -
Reina-Valera
25. Y tú, oh hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos. -
Louis Segond 1910
25. Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
25. Ecoute, fils d’homme ; des gens te chargeront de cordes, ils t’en ligoteront et tu ne sortiras plus au milieu d’eux.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter