Ésaïe > 66 : 7
7. Avant d'être en travail, ,elle a accouché ; ,avant que les douleurs ne lui viennent, ,elle a donné le jour à un fils.
-
La Bible en français courant
7. Donner naissance à un enfant avant que viennent les douleurs ! ,Mettre au monde un garçon avant même d'être en travail ! -
La Colombe
7. Avant d'être en travail, ,Elle a accouché ; ,Avant que les douleurs lui viennent, ,Elle a donné le jour à un fils. -
KJ
7. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. -
King James
7. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. -
Nouvelle Français courant
7. Donner naissance à un enfant avant que viennent les douleurs ! Mettre au monde un garçon avant même d'avoir des contractions ! -
La Bible Parole de Vie
7. Avant de ressentir les douleurs de l'accouchement, ,Jérusalem a donné naissance, ,elle a mis au monde un garçon,avant de commencer à souffrir. -
Reina-Valera
7. Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores, parió hijo. -
Louis Segond 1910
7. Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Avant d’être en travail, elle a enfanté,
avant que lui viennent les douleurs,
elle s’est libérée d’un garçon.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter