Ésaïe > 55 : 2
2. Pourquoi pesez-vous de l'argent,pour ce qui n'est pas du pain ? ,Pourquoi vous fatiguez-vous,pour ce qui ne rassasie pas ? ,Ecoutez-moi donc,et mangez ce qui est bon, ,et vous vous délecterez de mets succulents.
-
La Bible en français courant
2. A quoi bon dépenser de l'argent pour un pain qui ne nourrit pas, ,à quoi bon vous donner du mal pour rester sur votre faim ? ,Ecoutez-moi bien, ,et vous aurez à manger quelque chose de bon, ,vous vous régalerez de ce qu'il y a de meilleur. -
La Colombe
2. Pourquoi pesez-vous de l'argent,Pour ce qui n'est pas du pain ? ,Pourquoi peinez-vous,Pour ce qui ne rassasie pas ? ,Écoutez-moi donc,Et mangez ce qui est bon, ,Et vous vous délecterez de mets succulents. -
KJ
2. Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. -
King James
2. Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. -
Nouvelle Français courant
2. Pourquoi dépenser votre argent pour ce qui ne nourrit pas, pourquoi vous donner du mal pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi bien, et vous mangerez ce qui est bon, vous vous régalerez de ce qu'il y a de meilleur. -
La Bible Parole de Vie
2. Pourquoi dépenser de l'argent,pour quelque chose qui ne nourrit pas ? ,Pourquoi vous fatiguer,pour quelque chose qui ne rassasie pas ? ,Écoutez-moi bien, ,alors vous aurez de bonnes choses à manger, ,vous goûterez des choses délicieuses. -
Reina-Valera
2. ¿Por qué gastáis el dinero no en pan, y vuestro trabajo no en hartura? Oidme atentamente, y comed del bien, y deleitaráse vuestra alma con grosura. -
Louis Segond 1910
2. Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. A quoi bon dépenser
votre argent pour ce qui ne nourrit pas,
votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ?
Ecoutez donc, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon ;
que vous trouviez votre jouissance dans des mets savoureux :
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter