Ésaïe > 53 : 12
12. C'est pourquoi je lui donnerai une part avec la multitude ; ,il partagera le butin avec les puissants, ,parce qu'il s'est livré lui-même à la mort,et qu'il a été compté parmi les transgresseurs,— alors qu'il a porté le péché d'une multitude,et qu'il est intervenu pour les transgresseurs.
-
La Bible en français courant
12. C'est pourquoi je le place au rang des plus grands, ,c'est avec les plus puissants qu'il partagera le butin. ,Car il s'est dépouillé lui-même jusqu'à en mourir, ,il s'est laissé placer au nombre des malfaiteurs, ,il a pris sur lui les fautes des masses humaines, ,et il est intervenu en faveur des coupables. » -
La Colombe
12. C'est pourquoi je lui donnerai beaucoup (d'hommes) en partage ; ,Il partagera le butin avec les puissants, ,Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, ,Et qu'il a été compté parmi les coupables, ,Parce qu'il a porté le péché de beaucoup,Et qu'il a intercédé pour les coupables. -
KJ
12. Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. -
King James
12. Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. -
Nouvelle Français courant
12. C'est pourquoi je le place au rang des plus grands, c'est avec les plus puissants qu'il partagera le butin. Car il s'est dépouillé lui-même jusqu'à en mourir, il s'est laissé placer au nombre des malfaiteurs, il a pris sur lui les fautes d'une multitude de gens, et il va encore intervenir en faveur des coupables. » -
La Bible Parole de Vie
12. C'est pourquoi je le mets au rang des plus grands.,Il partagera les richesses des ennemis avec les puissants.,En effet, il a accepté librement de mourir,et d'être mis avec les bandits.,Oui, il a porté les péchés de beaucoup de gens,et il est intervenu pour les coupables. -
Reina-Valera
12. Por tanto yo le daré parte con los grandes, y con los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fué contado con los perversos, habiendo él llevado el pecado de muchos y orado por los transgresores. -
Louis Segond 1910
12. C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
12. Dès lors je lui taillerai sa part dans les foules,
et c’est avec des myriades qu’il constituera sa part de butin,
puisqu’il s’est dépouillé lui-même jusqu’à la mort
et qu’avec les pécheurs il s’est laissé recenser,
puisqu’il a porté, lui, les fautes des foules
et que, pour les pécheurs, il vient s’interposer.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter