Ésaïe > 54 : 1
1. Pousse des cris de joie, femme stérile, ,toi qui n'as pas accouché ! ,Eclate en cris de joie et triomphe, ,toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement ! ,Car les fils de la délaissée seront plus nombreux,que les fils de la femme mariée, ,dit le SEIGNEUR.
-
La Bible en français courant
1. Jérusalem, toi qui n'avais plus d'enfants, ,pousse des cris de joie. ,Toi qui ne mettais plus de fils au monde, ,éclate en cris de joie et d'enthousiasme. ,Car le Seigneur te dit : « Toi, la femme abandonnée, ,tu as maintenant plus d'enfants ,qu'une femme aimée par son mari. » -
La Colombe
1. Triomphe, stérile, ,Toi qui n'as pas enfanté ! ,Éclate en cris de triomphe et jubile, ,Toi qui n'as pas connu les douleurs ! ,Car les fils de la délaissée seront plus nombreux,Que les fils de celle qui est mariée, ,Dit l'Éternel. -
KJ
1. Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. -
King James
1. Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. -
Nouvelle Français courant
1. Jérusalem, toi, stérile, qui n'avais plus d'enfants, pousse des cris de joie ! Toi qui ne mettais plus de fils au monde, éclate en cris de joie et d'enthousiasme ! Car le Seigneur te dit : « Toi, la femme abandonnée, tu auras plus d'enfants qu'une femme ayant son mari. » -
La Bible Parole de Vie
1. Réjouis-toi, Jérusalem, ,toi qui n'avais pas d'enfant ! ,Pousse des cris de joie et sois heureuse, ,toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'accouchement.,Le SEIGNEUR te dit : ,« Toi, la femme abandonnée, ,tu as maintenant plus d'enfants,que la femme qui a un mari. -
Reina-Valera
1. ALÉGRATE, oh estéril, la que no paría; levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto: porque más son los hijos de la dejada que los de la casada, ha dicho Jehová. -
Louis Segond 1910
1. Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Éternel. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. Pousse des acclamations,
toi, stérile, qui n’enfantais plus,
explose en acclamations et vibre,
toi qui ne mettais plus au monde ;
car les voici en foule, les fils de la désolée,
plus nombreux que les fils de l’épousée, dit le SEIGNEUR .
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter