Ésaïe > 50 : 2
2. Je suis venu : pourquoi n'y avait-il personne ? ,J'ai appelé : pourquoi personne n'a-t-il répondu ? ,Mon bras est-il donc trop court pour libérer ? ,N'ai-je pas assez de force pour délivrer ? ,Quand je rabroue la mer, je la dessèche ; ,je réduis les fleuves en désert ; ,leurs poissons pourrissent, faute d'eau, ,ils meurent de soif.
-
La Bible en français courant
2. Quand je suis venu, pourquoi n'ai-je trouvé personne ? ,Quand j'ai appelé, pourquoi ne m'a-t-on pas répondu ? ,Aurais-je le bras trop court pour pouvoir vous sauver ? ,Manquerais-je de force pour délivrer ? ,Allons donc ! D'une simple menace ,je peux assécher la mer ou changer les fleuves en désert. ,Alors, faute d'eau, ,les poissons meurent de soif et se mettent à pourrir. -
La Colombe
2. Je suis venu : pourquoi n'y avait-il personne ? ,J'ai appelé : pourquoi personne n'a-t-il répondu ? ,Ma main est-elle donc trop courte pour libérer ? ,N'ai-je pas assez de force pour délivrer ? ,Par ma menace, je dessèche la mer, ,Je réduis les fleuves en désert ; ,Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, ,Et ils périssent de soif. -
KJ
2. Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. -
King James
2. Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. -
Nouvelle Français courant
2. Quand je suis venu, pourquoi n'ai-je trouvé personne ? Quand j'ai appelé, pourquoi ne m'a-t-on pas répondu ? Aurais-je le bras trop court pour vous sauver ? Manquerais-je de force pour délivrer ? Allons donc ! D'une simple menace je peux assécher la mer ou changer les fleuves en désert. Alors, faute d'eau, les poissons meurent de soif et se mettent à pourrir. -
La Bible Parole de Vie
2. Quand je suis venu, ,je n'ai trouvé personne. Pourquoi ? ,Quand j'ai appelé, ,personne ne m'a répondu. Pourquoi donc ? ,Est-ce que je ne suis pas capable de vous libérer ? ,Est-ce que je n'ai pas la force de vous sauver ? ,Pourtant, par une simple parole menaçante, ,je rends la mer sèche, ,et je change les fleuves en désert.,Alors par manque d'eau, ,les poissons meurent de soif et pourrissent. -
Reina-Valera
2. Porque vine, y nadie pareció; llamé, y nadie respondió. ¿Ha llegado á acortarse mi mano, para no redimir? ¿no hay en mí poder para librar? He aquí que con mi reprensión hago secar la mar; torno los ríos en desierto, hasta pudrirse sus peces, y morirse de sed por falta de agua. -
Louis Segond 1910
2. Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé: pourquoi personne n'a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter? N'ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, Et ils périssent de soif. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Comment ! Je suis venu, et personne…
J’ai appelé, et personne n’a répondu ?
Est-ce que ma main serait courte, trop courte pour affranchir ?
Est-ce que je ne disposerais d’aucune énergie pour délivrer ?
Voici que par ma menace je dévaste la mer,
je réduis en désert ses courants ;
faute d’eau, leurs poissons empestent
et crèvent de soif.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter