Ésaïe > 49 : 26
26. Ceux qui t'exploitent, je leur ferai manger leur propre chair ; ,ils s'enivreront de leur sang comme de vin nouveau ; ,ainsi tous sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Sauveur, ,ton rédempteur, l'Indomptable de Jacob.
-
La Bible en français courant
26. Je forcerai tes oppresseurs à manger leur propre chair, ,à s'enivrer de leur sang comme on s'enivre de vin nouveau. ,Alors tout être vivant saura ,que ton sauveur, c'est moi, le Seigneur, ,et que j'ai pris ta cause en mains, moi, le Dieu fort de Jacob. » -
La Colombe
26. Je ferai manger à tes persécuteurs leur propre chair ; ,Ils s'enivreront de leur sang comme de vin nouveau ; ,Et toute chair reconnaîtra,Que je suis l'Éternel, ton sauveur, ,Ton rédempteur, le Puissant de Jacob. -
KJ
26. And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. -
King James
26. And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. -
Nouvelle Français courant
26. Je forcerai tes oppresseurs à manger leur propre chair, à s'enivrer de leur sang comme on s'enivre de vin nouveau. Alors tout être vivant le saura : moi, le Seigneur, je suis ton sauveur, moi le Dieu fort de Jacob, je te libère. » -
La Bible Parole de Vie
26. J'obligerai ceux qui t'écrasent,à manger leur propre chair.,Ils boiront leur propre sang,et deviendront ivres, ,comme on devient ivre,en buvant du vin nouveau.,Alors tout être vivant reconnaîtra ceci : ,Moi, le SEIGNEUR, je suis ton sauveur, ,je suis ton libérateur, ,moi, le Dieu puissant de Jacob. » -
Reina-Valera
26. Y á los que te despojaron haré comer sus carnes, y con su sangre serán embriagados como mosto; y conocerá toda carne que yo Jehová soy Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob. -
Louis Segond 1910
26. Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
26. Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair,
ils s’enivreront de leur propre sang
comme d’un vin giclant du pressoir ;
et tous les êtres de chair sauront
que celui qui te sauve, c’est moi, le SEIGNEUR ,
que celui qui te rachète, c’est l’Indomptable de Jacob !
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter