Ésaïe > 44 : 12
12. Le forgeron, comme pour une hache, ,travaille avec des braises,et il façonne à coups de marteau ; ,il travaille d'un bras vigoureux ; ,mais a-t-il faim, ,le voilà sans force ; ,ne boit-il pas d'eau, ,le voilà épuisé.
-
La Bible en français courant
12. Le forgeron aiguise un ciseau, il le travaille à chaud, ,lui donne une forme au marteau ; il y met toute son énergie. ,Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. ,S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé. -
La Colombe
12. Le forgeron, (comme pour) une hache, ,Travaille avec le charbon,Et il façonne (l'idole) à coups de marteau ; ,Il la travaille d'un bras vigoureux ; ,Mais a-t-il faim, ,Le voilà sans force ; ,Ne boit-il pas d'eau, ,Le voilà fatigué. -
KJ
12. The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. -
King James
12. The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. -
Nouvelle Français courant
12. Le forgeron aiguise un ciseau, il le travaille à chaud, il lui donne une forme avec le marteau ; il y met toute son énergie. Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé. -
La Bible Parole de Vie
12. Le forgeron aiguise un ciseau,sur des charbons brûlants.,Il le travaille à coups de marteau, ,avec la force de son bras.,Mais dès qu'il a faim, il n'a plus de force.,S'il ne boit pas d'eau, il est épuisé. -
Reina-Valera
12. El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, darále forma con los martillos, y trabajará en ella con la fuerza de su brazo: tiene luego hambre, y le faltan las fuerzas; no beberá agua, y se desmaya. -
Louis Segond 1910
12. Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
12. L’artisan sur fer appointe un burin,
le passe dans les braises, le façonne au marteau,
le travaille d’un bras énergique.
Mais reste-t-il affamé ? plus d’énergie !
Ne boit-il pas d’eau ? le voilà qui faiblit !
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter