Ésaïe > 41 : 26
26. Qui l'a annoncé dès le commencement, ,pour que nous le sachions,— longtemps à l'avance, ,pour que nous disions : C'est juste ! ,Personne ne l'annonce, ,personne ne le fait entendre, ,et personne n'entend vos paroles.
-
La Bible en français courant
26. Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, ,pour que nous le sachions ? ,Qui l'a prédit, pour que nous disions : ,« Il avait raison » ? ,Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable ; ,on ne vous a rien entendu dire. -
La Colombe
26. Qui l'a annoncé dès le commencement, ,Pour que nous le reconnaissions, ,Et (longtemps) d'avance, ,Pour que nous disions : C'est juste ? ,Nul ne l'annonce, ,Nul ne le fait entendre,Et personne n'entend vos paroles. -
KJ
26. Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. -
King James
26. Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. -
Nouvelle Français courant
26. Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, pour que nous le sachions ? Qui l'a prédit, pour que nous disions : « Il avait raison » ? Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable ; on ne vous a rien entendu dire. -
La Bible Parole de Vie
26. Qui donc a annoncé cela dès le début,pour nous le faire connaître ? ,Qui nous a avertis autrefois,pour que nous disions : « C'est la vérité » ? ,Personne n'a rien annoncé, ,personne n'a ouvert la bouche, ,personne n'a même entendu une parole de vous ! -
Reina-Valera
26. ¿Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; ó de tiempo atrás, y diremos: Es justo? Cierto, no hay quien anuncie, sí, no hay quien enseñe, ciertamente no hay quien oiga vuestras palabras. -
Louis Segond 1910
26. Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
26. Qui donc l’avait annoncé dès l’origine,
que nous le reconnaissions,
dès les temps passés,
que nous disions : « C’est juste ! »
Non, personne ne l’avait annoncé ;
non, personne ne l’avait laissé entendre ;
non, personne n’avait entendu vos propos.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter