Ésaïe > 38 : 13
13. Je me suis contenu jusqu'au matin ; ,comme un lion, il brisait tous mes os, ,du jour à la nuit tu m'auras achevé !
-
La Bible en français courant
13. et d'ici le matin, la mort m'aura fauché. — ,Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. ,— Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi. — -
La Colombe
13. Je me suis contenu jusqu'au matin ; ,Comme un lion, il brisait tous mes os, ,Du jour à la nuit tu m'auras achevé ! -
KJ
13. I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. -
King James
13. I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. -
Nouvelle Français courant
13. Et d'ici le matin, je serai réduit à rien. Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi. -
La Bible Parole de Vie
13. Avant le matin, je ne serai plus rien.,Comme un lion, ,le SEIGNEUR a écrasé tous mes os.,Dans la journée, SEIGNEUR, ,tu en auras fini avec moi. -
Reina-Valera
13. Contaba yo hasta la mañana. -
Louis Segond 1910
13. Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Avant le matin, je serai réduit à rien.
Comme le lion, il a broyé tous mes os.
Du jour à la nuit,
tu en auras fini avec moi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter