Zacharie > 11 : 8
8. Je fis disparaître les trois bergers en un seul mois ; les moutons finirent par me faire perdre patience et, de leur côté, ils me prirent en dégoût.
-
La Bible en français courant
8. En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi. -
La Colombe
8. Je fis disparaître les trois bergers en un mois ; ils avaient fini par m'impatienter et, de leur côté, ils m'avaient pris en dégoût. -
KJ
8. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. -
King James
8. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. -
Nouvelle Français courant
8. En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi. -
La Bible Parole de Vie
8. En un mois, j'ai renvoyé leurs trois bergers. Puis j'ai perdu patience avec les moutons, et eux, de leur côté, ne pouvaient plus me supporter. -
Reina-Valera
8. E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció á mí. -
Louis Segond 1910
8. J'exterminerai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Puis je supprimai les trois bergers en un seul mois. Je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, se lassèrent de moi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter