Jérémie > 18 : 8
8. mais si cette nation contre laquelle j'ai parlé revient du mal qu'elle a fait, je renonce au mal que je pensais lui faire.
-
La Bible en français courant
8. Mais si cette nation renonce au mal qui a provoqué ma menace, alors je change d'avis au sujet du malheur que je lui destinais. -
La Colombe
8. Mais si cette nation, à propos de laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, ,Je regrette le mal que j'avais médité de lui faire. -
KJ
8. If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. -
King James
8. If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. -
Nouvelle Français courant
8. Mais si ce peuple renonce au mal qui a provoqué ma menace, alors je change d'avis au sujet du malheur que je pensais lui faire. -
La Bible Parole de Vie
8. Mais si ce peuple abandonne le mal que j'ai condamné, alors je change d'avis au sujet du mal que je voulais lui faire. -
Reina-Valera
8. Empero si esas gentes se convirtieren de su maldad, de que habré hablado, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles. -
Louis Segond 1910
8. Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Mais si cette nation se convertit du mal qui avait provoqué mon décret, je renonce au mal que je pensais lui faire.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter