Job > 7 : 8
8. L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ,tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
-
La Bible en français courant
8. Toi qui veillais sur moi, tu ne me verras plus ; ,tu me regarderas, je ne serai plus là. -
La Colombe
8. L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ,Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. -
KJ
8. The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. -
King James
8. The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. -
Nouvelle Français courant
8. Tes yeux qui me regardaient ne me remarqueront plus. Tes yeux seront sur moi, mais je n'y serai pas. -
La Bible Parole de Vie
8. Toi qui me regardais, tu ne m'apercevras plus.,Quand tes yeux me chercheront, je ne serai plus là. -
Reina-Valera
8. Los ojos de los que me ven, no me verán más: -
Louis Segond 1910
8. L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Il ne me discernera plus, l’œil qui me voyait.
Tes yeux seront sur moi, et j’aurai cessé d’être.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter