Job > 39 : 10
10. Peux-tu attacher l'aurochs avec une corde pour qu'il trace un sillon ? ,Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallons ?
-
La Bible en français courant
10. Pourras-tu l'atteler pour labourer ton champ ? ,Te suivra-t-il dans le vallon avec la herse ? -
La Colombe
10. Attaches-tu le buffle par une corde pour (qu'il trace) un sillon ? ,Traînera-t-il la herse derrière toi, dans les vallons ? -
KJ
10. Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? -
King James
10. Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? -
Nouvelle Français courant
10. Pourras-tu atteler ce buffle pour labourer ton champ ? Te suivra-t-il dans la vallée avec la charrue ? -
La Bible Parole de Vie
10. Est-ce que tu pourras l'attacher pour labourer ? ,Est-ce qu'il traînera la herse derrière toi au fond des vallées ? -
Reina-Valera
10. Búrlase de la multitud de la ciudad: -
Louis Segond 1910
10. (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. L’astreindras-tu à labourer,
hersera-t-il derrière toi les vallons ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter