Hébreux > 10 : 9
9. Puis il dit : Je viens pour faire ta volonté. Il supprime donc le premier pour établir le second.
-
La Bible en français courant
9. Puis il ajoute : « Je viens moi-même pour faire ta volonté. » Il supprime donc les anciens sacrifices et les remplace par le sien. -
La Colombe
9. Puis il dit : ,Voici : je viens pour faire ta volonté. ,Il abolit donc le premier (culte) pour en établir un second. -
KJ
9. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. -
King James
9. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. -
Nouvelle Français courant
9. Puis il ajoute : « Je viens moi-même pour faire ta volonté. » Il supprime donc ce qui précédait pour établir une réalité nouvelle. -
La Bible Parole de Vie
9. Le Christ dit ensuite : « Me voici, je viens faire ce que tu veux. » Le Christ supprime les anciens sacrifices, il les remplace par le sien. -
Reina-Valera
9. Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. -
Louis Segond 1910
9. il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Il dit alors :
Me voici, je suis venu pour faire ta volonté.Il supprime ce qui est premier pour établir ce qui est second.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter