Actes > 9 : 43
43. Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur.
-
La Bible en français courant
43. Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon. -
La Colombe
43. Pierre demeura quelque temps à Jaffa, chez un certain Simon, corroyeur. -
KJ
43. And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. -
King James
43. And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. -
Nouvelle Français courant
43. Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier du cuir, appelé Simon. -
La Bible Parole de Vie
43. Pierre reste assez longtemps à Joppé. Il habite chez Simon, un artisan qui travaille le cuir. -
Reina-Valera
43. Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor. -
Louis Segond 1910
43. Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
43. Pierre demeura assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon qui était corroyeur.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter