1– Si un voleur est surpris en flagrant délit d'effraction, qu'il soit frappé et meure, on ne sera pas coupable de meurtre pour lui ; 2si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre pour lui. – Il donnera une compensation ; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol. 3Si l'on retrouve encore vivant entre ses mains ce qu'il a dérobé, bœuf, âne, mouton ou chèvre, il donnera une compensation au double.
Les atteintes à la propriété
4Lorsqu'un homme fait paître son bétail dans un champ ou dans une vigne, s'il envoie ses bêtes paître dans le champ d'un autre, il donnera en compensation du meilleur produit de son champ et du meilleur produit de sa vigne.
5Lorsqu'un feu éclate et se propage à des épines, s'il brûle du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, celui qui a causé l'incendie donnera une compensation. 6Lorsqu'un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, si on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur donnera une compensation au double, dans le cas où on le retrouverait. 7Si on ne retrouve pas le voleur, le maître de la maison se présentera devant Dieu pour déclarer qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain.
8Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un vêtement ou un objet perdu, au sujet duquel on peut dire : « C'est bien celui-ci ! », le litige des deux parties ira jusqu'à Dieu ; celui que Dieu condamnera donnera à son prochain une compensation au double.
9Lorsqu'un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, un mouton, une chèvre ou toute autre bête qui meurt, se casse un membre ou est enlevé, sans que personne ait vu les faits, 10le serment du Seigneur interviendra entre les deux parties ; celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain ; le propriétaire de l'animal acceptera ce serment, et l'autre n'aura pas à donner de compensation. 11Si l'animal a été volé chez lui, il donnera une compensation au propriétaire. 12Si l'animal a été déchiqueté, il le produira en témoignage et il n'aura pas de compensation à donner pour ce qui a été déchiqueté.
13Lorsqu'un homme emprunte à son prochain une bête qui se casse un membre ou qui meurt en l'absence de son propriétaire, il donnera une compensation. 14Si le propriétaire est avec lui, il n'aura pas à donner de compensation. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.
15Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot, puis il la prendra pour femme. 16Si le père refuse de la lui donner, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
Lois morales et religieuses diverses
17Tu ne laisseras pas vivre la sorcière.
18Quiconque couche avec une bête sera mis à mort.
19Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'au Seigneur (YHWH) seul sera frappé d'anathème.
20Tu n'exploiteras pas l'immigré, tu ne l'opprimeras pas : vous avez été des immigrés en Egypte.
21Vous n'affligerez jamais la veuve ni l'orphelin. 22Si tu les affliges et qu'ils crient vers moi, j'entendrai leurs cris ; 23je me mettrai en colère, et je vous tuerai par l'épée : vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
24Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est chez toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un prêteur sur gages : tu n'exigeras pas de lui un intérêt. 25Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; 26car sa seule couverture, c'est le manteau qu'il a sur la peau : dans quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai, car je suis clément.
27Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas de malédiction contre un prince de ton peuple.
28Tu ne retiendras pas ta pleine cuvée et ta récolte d'huile. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 29Tu feras de même pour ton bœuf et ton petit bétail : le premier-né restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
30Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête trouvée déchiquetée dans la campagne ; vous la jetterez aux chiens.