1Tout ce que je vous ordonne, vous veillerez à le mettre en pratique. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien.
Contre les adorateurs des faux dieux
2S'il se lève en ton sein un prophète ou un faiseur de rêves qui t'annonce un signe ou un prodige, 3et qu'arrive le signe ou le prodige dont il t'a parlé, en disant : « Suivons d'autres dieux » – des dieux que vous ne connaissez pas – « et servons-les ! » 4tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce faiseur de rêves : c'est le Seigneur, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. 5Vous suivrez le Seigneur (YHWH), votre Dieu, et vous le craindrez, vous observerez ses commandements, vous l'écouterez, c'est lui que vous servirez, et vous vous attacherez à lui. 6Ce prophète ou ce faiseur de rêves sera mis à mort, car il a appelé à la subversion contre le Seigneur, votre Dieu, qui vous fait sortir d'Egypte et qui te libère de la maison des esclaves ; il a voulu t'entraîner hors de la voie que le Seigneur, ton Dieu, t'a ordonné de suivre. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais.
7Si ton frère, fils de ta mère, ton fils, ta fille, la femme qui dort sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, essaie de t'entraîner secrètement en disant : « Allons servir d'autres dieux ! » – des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus, 8d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, de ceux qui sont proches de toi comme de ceux qui sont loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre – 9tu n'y consentiras pas, tu ne l'écouteras pas ; ton œil sera sans pitié : tu ne l'épargneras pas, tu ne le couvriras pas. 10Tu le tueras ; tu lèveras le premier la main sur lui pour le mettre à mort, et tout le peuple ensuite ; 11tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'entraîner loin du Seigneur, ton Dieu, qui te fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. 12Tout Israël l'apprendra et sera dans la crainte, et on ne commettra plus une action aussi mauvaise en ton sein.
13Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que le Seigneur, ton Dieu, t'a données pour y habiter : 14« Des hommes sans morale sont sortis de toi et ont entraîné les habitants de leur ville en disant : “Allons servir d'autres dieux !” » – des dieux que vous ne connaissez pas – 15tu procéderas à une recherche, à une enquête, à des interrogatoires sérieux. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en ton sein, 16alors tu passeras au fil de l'épée les habitants de cette ville ; tu la frapperas d'anathème, elle et tout ce qui s'y trouve, y compris les bêtes : tu les passeras au fil de l'épée. 17Tu rassembleras tout son butin au milieu de la place et tu mettras le feu à la ville et à tout le butin qui s'y trouve, tu les détruiras complètement pour le Seigneur, ton Dieu : elle sera pour toujours un tertre inhabité, elle ne sera jamais rebâtie. 18Rien de ce qui a été frappé d'anathème ne s'attachera à ta main, afin que le Seigneur revienne de sa colère ardente, qu'il t'accorde sa compassion et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères, 19pourvu que tu écoutes le Seigneur, ton Dieu, en observant tous ses commandements, tels que je les institue pour toi aujourd'hui, et en faisant ce qui convient au Seigneur, ton Dieu.