Ésaïe > 66 : 19
19. Je mettrai un signe parmi elles ; j'enverrai certains de leurs rescapés vers les nations, à Tarsis, à Poul et à Loud, — les tireurs à l'arc — à Toubal et en Grèce, aux îles lointaines qui jamais n'ont entendu parler de moi et qui n'ont pas vu ma gloire ; et ils diront ma gloire parmi les nations.
-
La Bible en français courant
19. Je mettrai chez elles un signe de mon autorité. Quant à ceux qui auront survécu à mon jugement, je les enverrai chez les peuples de Tarsis, de Poul, de Loud — les spécialistes du tir à l'arc — chez les gens de Toubal et de Yavan et dans les îles lointaines, partout où l'on n'a jamais entendu parler de moi, partout où l'on n'a jamais vu ma gloire. Et mes envoyés révéleront ma gloire à ces nations. -
La Colombe
19. Je mettrai un signe parmi elles,Et j'enverrai de leurs rescapés vers les nations, ,A Tarsis, à Poul et à Loud,— Les tireurs à l'arc —, ,A Toubal et à Yavân, ,Aux îles lointaines,Qui jamais n'ont entendu parler de moi,Et qui n'ont pas vu ma gloire ; ,Et ils annonceront ma gloire parmi les nations. -
KJ
19. And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. -
King James
19. And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. -
Nouvelle Français courant
19. Je mettrai un signe au milieu d'eux. Quant à ceux qui auront survécu à mon jugement, je les enverrai chez les peuples de Tarsis, de Poul, de Loud – les spécialistes du tir à l'arc –, chez les gens de Toubal et de Yavan et parmi les populations lointaines, partout où l'on n'a jamais entendu parler de moi, partout où l'on n'a jamais vu ma gloire. Et mes envoyés révéleront ma gloire à ces pays. -
La Bible Parole de Vie
19. Je mettrai un signe au milieu d'eux. Ceux qui seront en vie après mon jugement, je les enverrai vers les peuples de Tarsis, de Poul, et de Loud, les spécialistes du tir à l'arc. Je les enverrai chez les gens de Toubal, de Yavan et au loin dans les îles, là où on n'a jamais entendu parler de moi, là où on n'a jamais vu ma gloire. Et ils feront connaître ma gloire à ces peuples. -
Reina-Valera
19. Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos á las gentes, á Tarsis, á Pul y Lud, que disparan arco, á Tubal y á Javán, á las islas apartadas que no oyeron de mí, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre las gentes. -
Louis Segond 1910
19. Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. oui, je mettrai au milieu d’elles un signe.
En outre j’enverrai de chez eux des rescapés
vers les nations :
Tarsis, Pouth et Loud qui bandent l’arc,
Toubal, Yavân et les îles lointaines,
qui n’ont jamais entendu parler de moi,
qui n’ont jamais vu ma gloire ;
ils annonceront ma gloire parmi les nations.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter