Ésaïe > 5 : 1
1. Laissez-moi, je vous prie, chanter pour mon ami,le chant de mon bien-aimé pour sa vigne.,Mon ami avait une vigne,sur un coteau fertile.
-
La Bible en français courant
1. Laissez-moi chanter quelques couplets au nom de mon ami ; c'est la chanson de mon ami et de sa vigne. ,Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile. -
La Colombe
1. Or donc, je chanterai à mon ami,Le chant de mon bien-aimé sur sa vigne.,Mon ami avait une vigne,Sur un coteau fertile. -
KJ
1. Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: -
King James
1. Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: -
Nouvelle Français courant
1. Laissez-moi chanter quelques couplets pour mon ami ; c'est la chanson de mon ami et de sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile. -
La Bible Parole de Vie
1. Laissez-moi chanter une chanson au nom de mon ami. Elle parle de mon ami et de sa vigne : ,Mon ami avait une vigne,sur une petite colline au sol fertile. -
Reina-Valera
1. AHORA cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil. -
Louis Segond 1910
1. Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. Que je chante pour mon ami,
le chant du bien-aimé et de sa vigne :
Mon bien-aimé avait une vigne
sur un coteau plantureux.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter