Ésaïe > 14 : 2
2. Des peuples les prendront et les conduiront vers leur lieu ; la maison d'Israël en fera son patrimoine sur la terre du SEIGNEUR, elle les gardera comme serviteurs et servantes. Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs.
-
La Bible en français courant
2. Les peuples étrangers devront se charger de ramener Israël dans sa patrie. Et là, sur le sol qui appartient au Seigneur, Israël prendra possession d'eux comme esclaves, hommes et femmes. Il gardera prisonniers ceux qui l'avaient fait prisonnier, il sera le maître de ceux qui le dominaient. -
La Colombe
2. Les peuples les prendront et les conduiront vers leur pays, ,Et la maison d'Israël les recevra en héritage sur le sol de l'Éternel, ,Comme serviteurs et comme servantes.,Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs,Et ils subjugueront leurs oppresseurs. -
KJ
2. And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. -
King James
2. And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. -
Nouvelle Français courant
2. Des peuples étrangers se chargeront de ramener Israël chez lui. Et là, sur le sol qui appartient au Seigneur, Israël prendra possession d'eux comme esclaves, les hommes et les femmes. Il gardera ainsi prisonniers ceux qui l'avaient fait prisonnier, il sera le maître de ceux qui le dominaient. -
La Bible Parole de Vie
2. Les autres peuples viendront chercher Israël pour le ramener dans son pays. Et là, sur la terre qui appartient au SEIGNEUR, le peuple d'Israël prendra ces gens comme esclaves, les hommes et les femmes. De cette façon, il gardera prisonniers ceux qui l'avaient fait prisonnier, il sera le maître de ceux qui l'écrasaient. -
Reina-Valera
2. Y los tomarán los pueblos, y traeránlos á su lugar: y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová: y cautivarán á los que los cautivaron, y señorearán á los que los oprimieron. -
Louis Segond 1910
2. Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Des peuples les recevront et les feront entrer dans leur patrie.
Sur la terre du SEIGNEUR , la maison d’Israël se les partagera
comme serviteurs et comme servantes ;
elle fera captifs ceux qui l’ont tenue captive
et subjuguera ses oppresseurs.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter