Ésaïe > 14 : 10
10. Tous te disent : ,Toi aussi, tu es sans force comme nous, ,tu es devenu semblable à nous !
-
La Bible en français courant
10. Ils prennent tous la parole et te disent : ,« Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous ! » -
La Colombe
10. Tous prennent la parole pour te dire : ,Toi aussi, tu es sans force comme nous, ,Tu es devenu semblable à nous ! -
KJ
10. All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? -
King James
10. All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? -
Nouvelle Français courant
10. Ils prennent tous la parole et te disent : « Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous ! -
La Bible Parole de Vie
10. Tous prennent la parole pour te dire : ,« Toi aussi, tu es sans force comme nous.,Maintenant, tu nous ressembles ! » -
Reina-Valera
10. Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? -
Louis Segond 1910
10. Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Tous, ils se mettent à parler et te disent :
« Toi aussi, te voilà désormais sans force, comme nous,
tu es devenu semblable à nous.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter