Ésaïe > 10 : 11
11. de même ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux, ,ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses idoles ?
-
La Bible en français courant
11. Le traitement que j'ai infligé à Samarie et à ses dieux, ,je l'infligerai de même à Jérusalem et à ses dieux. ,N'en suis-je pas capable ? » -
La Colombe
11. Ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux, ,Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ? -
KJ
11. Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? -
King James
11. Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? -
Nouvelle Français courant
11. Le traitement que j'ai infligé à Samarie et à ses dieux, je l'infligerai de même à Jérusalem et à ses idoles. N'en suis-je pas capable ? » -
La Bible Parole de Vie
11. Ce que j'ai fait à Samarie et à ses dieux, ,est-ce que je ne peux pas le faire à Jérusalem et à ses statues ? ” » -
Reina-Valera
11. Como hice á Samaria y á sus ídolos, ¿no haré también así á Jerusalem y á sus ídolos? -
Louis Segond 1910
11. Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. ne vais-je pas faire de Jérusalem et de ses images
ce que j’ai fait de Samarie et de ses idoles ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter