Sophonie > 3 : 20
20. En ce temps-là, je vous ramènerai, ,en ce temps je vous rassemblerai ; ,car je ferai de vous un nom et une louange,parmi tous les peuples de la terre, ,lorsque sous vos yeux je rétablirai votre situation, ,dit le SEIGNEUR.
-
La Bible en français courant
20. A ce moment-là je vous ramènerai et vous rassemblerai. ,Vous le verrez, je changerai votre sort ; ,je vous donnerai gloire et renommée ,parmi tous les peuples de la terre. » ,C'est le Seigneur qui a parlé. -
La Colombe
20. En ce temps-là, je vous ferai revenir, ,Ce sera le temps où je vous rassemblerai ; ,Car je ferai de vous un sujet de renom et de louange,Parmi tous les peuples de la terre, ,Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, ,Dit l'Éternel. -
KJ
20. At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. -
King James
20. At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. -
Nouvelle Français courant
20. À ce moment-là, je vous ramènerai et je vous rassemblerai. Vous le verrez, je rétablirai votre situation ; je vous donnerai la gloire et la renommée parmi tous les peuples de la terre. » C'est le Seigneur qui a parlé. -
La Bible Parole de Vie
20. À ce moment-là, je vous ferai revenir, ,à ce moment-là, je vous rassemblerai.,Sous vos yeux, ,je changerai votre situation.,Alors votre nom sera connu, ,et je vous mettrai à l'honneur,parmi tous les peuples de la terre. »,C'est le SEIGNEUR qui a parlé. -
Reina-Valera
20. En aquel tiempo yo os traeré, en aquel tiempo os reuniré yo; pues os daré por renombre y por alabanza entre todos los pueblos de la tierra, cuando tornaré vuestros cautivos delante de vuestros ojos, dice Jehová. -
Louis Segond 1910
20. En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Éternel. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. En ce temps-là, je vous ramènerai,
ce sera au temps où je vous rassemblerai ;
votre renom s’étendra, et je vous mettrai à l’honneur
parmi tous les peuples de la terre
quand, sous vos yeux, je changerai votre destinée, dit le SEIGNEUR .
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter