Malachie > 1 : 3
3. et j'ai détesté Esaü : ,j'ai fait de ses montagnes un lieu dévasté, ,j'ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
-
La Bible en français courant
3. mais j'ai repoussé Ésaü. J'ai dévasté la région montagneuse d'Ésaü, et j'ai livré son pays aux chacals du désert. -
La Colombe
3. Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, ,J'ai fait de ses montagnes une désolation, ,(J'ai livré) son héritage aux chacals du désert. -
KJ
3. And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. -
King James
3. And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. -
Nouvelle Français courant
3. mais j'ai repoussé Ésaü. J'ai dévasté sa région montagneuse, et j'ai livré son pays aux chacals du désert. -
La Bible Parole de Vie
3. Oui, le SEIGNEUR sort du lieu où il habite.,Il descend,et marche sur les hauteurs de la terre.,à Ésaü. Les gens de la famille d'Ésaü occupaient une région montagneuse. J'en ai fait un désert et j'ai livré leur pays aux chacals. -
Reina-Valera
3. Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto? -
Louis Segond 1910
3. Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. et j’ai haï Esaü. J’ai livré ses montagnes à la désolation et son patrimoine aux chacals du désert.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter