Zacharie > 1 : 6
6. Pourtant les paroles et les prescriptions,que j'avais instituées par mes serviteurs, les prophètes, ,n'ont-elles pas atteint vos pères ? ,Ils sont revenus et ils ont dit : Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées nous a traités comme il avait décidé de le faire, selon nos voies et nos agissements.
-
La Bible en français courant
6. Cependant les paroles et les ordres que j'avais transmis à mes serviteurs les prophètes ont finalement convaincu vos ancêtres ; ils ont changé d'attitude, ils ont reconnu que je les avais traités comme je l'avais décidé et comme le méritaient leur conduite et leurs actes. » -
La Colombe
6. Cependant les paroles et les prescriptions que j'avais données à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-elles pas atteint vos pères ? Ils sont revenus et ils ont dit : L'Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon notre conduite et nos agissements. -
KJ
6. But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. -
King James
6. But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. -
Nouvelle Français courant
6. Cependant les paroles et les ordres que j'avais transmis à mes serviteurs les prophètes ont finalement convaincu vos ancêtres ; ils ont changé d'attitude, ils ont reconnu que je les avais traités comme je l'avais décidé et comme le méritaient leur conduite et leurs actes. » -
La Bible Parole de Vie
6. Pourtant, les paroles et les ordres que j'ai donnés à mes serviteurs les prophètes ont finalement touché vos ancêtres. Alors ils ont changé de conduite et ils ont dit : “Le SEIGNEUR de l'univers avait décidé de nous traiter selon notre conduite et nos actes. Et c'est ce qu'il a fait.” » -
Reina-Valera
6. Empero mis palabras y mis ordenanzas que mandé á mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron á vuestros padres? Por eso se volvieron ellos y dijeron: Como Jehová de los ejércitos pensó tratarnos conforme á nuestros caminos, y conforme á nuestras obras, así lo hizo con nosotros. -
Louis Segond 1910
6. Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L'Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Pourtant mes déclarations et mes décisions, celles dont j’avais chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont-elles pas atteint vos pères ? Alors ils sont revenus et ils ont avoué : “Le SEIGNEUR de l’univers avait décidé de nous traiter selon nos chemins et notre conduite, et c’est bien ainsi qu’il nous a traités.” »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter