Romains > 6 : 1
1. Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, pour que la grâce foisonne ?
-
La Bible en français courant
1. Que faut-il en conclure ? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ? -
La Colombe
1. Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? -
KJ
1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? -
King James
1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? -
Nouvelle Français courant
1. Que faut-il en conclure ? Continuerons-nous à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ? -
La Bible Parole de Vie
1. Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que nous devons continuer à pécher pour que les bienfaits de Dieu se répandent en abondance ? -
Reina-Valera
1. ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca? -
Louis Segond 1910
1. Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. Qu’est-ce à dire ? Nous faut-il demeurer dans le péché afin que la grâce abonde ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter