Romains > 5 : 7
7. A peine mourrait-on pour un juste ; peut-être quelqu'un aurait-il le courage de mourir pour un homme bon.
-
La Bible en français courant
7. C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien. -
La Colombe
7. A peine mourrait-on pour un juste ; quelqu'un peut-être aurait le courage de mourir pour un homme qui est bon. -
KJ
7. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. -
King James
7. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. -
Nouvelle Français courant
7. Déjà qu'on accepterait difficilement de mourir pour quelqu'un de droit ! Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour une personne de bien. -
La Bible Parole de Vie
7. Déjà, pour une personne juste, on ne serait guère prêt à mourir. Pour une personne qui fait le bien, on aurait peut-être le courage de mourir. -
Reina-Valera
7. Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. -
Louis Segond 1910
7. A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. C’est à peine si quelqu’un voudrait mourir pour un juste ; peut-être pour un homme de bien accepterait-on de mourir.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter