Psaumes > 88 : 9
9. Tu as éloigné de moi ceux que je connais, ,tu as fait de moi une abomination pour eux ; ,je suis enfermé et je ne peux plus sortir.
-
La Bible en français courant
9. Tu as éloigné de moi mes familiers, ,je suis pour eux un objet de dégoût. ,Me voilà enfermé dans mon malheur, impossible d'en sortir. -
La Colombe
9. Tu as éloigné de moi ceux que je connais, ,Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; ,(Je suis) enfermé et je ne puis sortir. -
KJ
9. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. -
King James
9. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. -
Nouvelle Français courant
9. Tu as éloigné de moi les personnes qui me connaissent, je suis à leurs yeux un objet de dégoût. Me voilà enfermé dans mon malheur, impossible d'en sortir ! -
La Bible Parole de Vie
9. À cause de toi, mes amis sont partis, je les dégoûte.,Je suis enfermé et je ne peux pas sortir. -
Reina-Valera
9. Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: -
Louis Segond 1910
9. (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Tu as éloigné de moi mes intimes ;
à leurs yeux, tu as fait de moi une horreur.
Enfermé, je n’ai pas d’issue.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter