Psaumes > 88 : 8
8. Ta fureur s'appesantit sur moi, ,et tu m'affliges de tous tes flots.
-
La Bible en français courant
8. Ta fureur s'est abattue sur moi ,en vagues dont tu m'accables. -
La Colombe
8. Ta fureur s'appesantit sur moi, ,Et tu m'accables de tous tes flots. -
KJ
8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. -
King James
8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. -
Nouvelle Français courant
8. Ta fureur s'est abattue sur moi en vagues dont tu m'accables. Pause -
La Bible Parole de Vie
8. Ta colère pèse sur moi, ,et tu m'écrases de toutes tes vagues. -
Reina-Valera
8. Has alejado de mí mis conocidos: -
Louis Segond 1910
8. (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Ta fureur s’est appesantie sur moi ;
de toutes tes vagues tu m’as accablé.
Pause.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter