Psaumes > 20 : 8
8. Les uns, c'est leurs chars, les autres, leurs chevaux ; ,nous, c'est le nom du SEIGNEUR, notre Dieu, que nous évoquons.
-
La Bible en français courant
8. Les uns comptent sur leurs chars de guerre, ,d'autres sur leurs chevaux ; ,nous, nous faisons appel au Seigneur notre Dieu. -
La Colombe
8. Les uns, c'est à leurs chars, les autres, c'est à leurs chevaux, ,Mais nous, c'est au nom de l'Éternel notre Dieu que nous faisons appel. -
KJ
8. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. -
King James
8. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. -
Nouvelle Français courant
8. Les uns comptent sur leurs chars de guerre, d'autres sur leurs chevaux ; nous, nous comptons sur le Seigneur notre Dieu. -
La Bible Parole de Vie
8. Certains comptent sur les chars de guerre, ,d'autres comptent sur leurs chevaux.,Notre force à nous, c'est de faire appel au SEIGNEUR notre Dieu. -
Reina-Valera
8. Ellos arrodillaron, y cayeron; -
Louis Segond 1910
8. (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Aux uns les chars,
aux autres les chevaux,
mais à nous le nom du SEIGNEUR notre Dieu :
c’est lui que nous invoquons.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter