Néhémie > 5 : 2
2. Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé, afin de pouvoir manger et vivre.
-
La Bible en français courant
2. Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux. Nous aimerions obtenir du blé, afin de pouvoir manger et survivre. » -
La Colombe
2. Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé, afin de manger et de vivre. -
KJ
2. For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. -
King James
2. For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. -
Nouvelle Français courant
2. Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux. Nous aimerions obtenir du blé, afin de manger et survivre. » -
La Bible Parole de Vie
2. Les uns disent : « Nous avons beaucoup d'enfants, des garçons et des filles. Nous voudrions obtenir du blé pour manger et pour vivre. » -
Reina-Valera
2. Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir. -
Louis Segond 1910
2. Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Certains disaient : « Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux. Nous voudrions avoir du blé pour manger et vivre ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter