Matthieu > 11 : 18
18. Car Jean est venu : il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit : « Il a un démon ! »
-
La Bible en français courant
18. En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé d'un esprit mauvais ! ” -
La Colombe
18. Car Jean est venu : il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit : Il a un démon. -
KJ
18. For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. -
King James
18. For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. -
Nouvelle Français courant
18. En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé par un démon !” -
La Bible Parole de Vie
18. En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou ! ” -
Reina-Valera
18. Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. -
Louis Segond 1910
18. Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. « En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit : “Il a perdu la tête.”
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter