Malachie > 1 : 13
13. Vous dites : « Quelle fatigue ! », et vous faites fi de moi, dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées ; et cependant vous amenez ce qui est le produit d'une spoliation, ce qui est boiteux ou infirme : voilà l'offrande que vous amenez ! Vais-je l'agréer de votre main ? dit le SEIGNEUR.
-
La Bible en français courant
13. Vous dites même : “Quelle corvée ! ” Vous n'avez que du mépris pour moi, le Seigneur de l'univers. Vous m'offrez des animaux volés, boiteux ou malades. Comment pourrais-je accepter de telles offrandes, je vous le demande ? -
La Colombe
13. Vous dites : Quelle fatigue ! ,Et vous en faites fi, ,Dit l'Éternel des armées ; ,Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, ,Boiteux ou infirme : ,Voilà l'offrande que vous amenez ! ,Vais-je la recevoir de vos mains ? ,Dit l'Éternel. -
KJ
13. Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. -
King James
13. Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. -
Nouvelle Français courant
13. Vous dites même : “Quelle corvée !” Vous n'avez que du mépris pour moi, le Seigneur de l'univers. Vous m'offrez des animaux volés, boiteux ou malades ! Comment accepterai-je de telles offrandes ?, déclare le Seigneur. -
La Bible Parole de Vie
13. Habitants de Lakich, ,attelez vos chevaux aux chars.,Vous avez été infidèles,comme les gens d'Israël, ,et les habitants de Jérusalem à leur tour,ont imité vos mauvaises actions.,Vous dites aussi : “Quel travail décourageant ! ” Vous me méprisez, moi, le SEIGNEUR de l'univers ! Vous m'apportez des animaux volés, boiteux ou malades. Eh bien, je vous le demande : Est-ce que je peux accepter de vous ces offrandes ? -
Reina-Valera
13. Habéis además dicho: ¡Oh qué trabajo! y lo desechasteis, dice Jehová de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, ó cojo, ó enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Seráme acepto eso de vuesta mano? dice Jehová. -
Louis Segond 1910
13. Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Éternel. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Et vous dites : « Voyez, quel ennui », et vous la repoussez avec dédain, dit le SEIGNEUR de l’univers. Vous apportez quelque animal récupéré, soit boiteux, soit malade, et vous le présentez en offrande. Puis-je l’agréer de vos mains ? dit le SEIGNEUR .
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter