Jérémie > 40 : 4
4. Aujourd'hui même, je t'affranchis des chaînes que tu as aux mains ; s'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, je veillerai sur toi ; s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te plaît et où il te convient d'aller.
-
La Bible en français courant
4. Eh bien, je détache aujourd'hui les chaînes qui tenaient tes mains. Si tu as envie de venir avec moi à Babylone, viens, je veillerai sur toi. Mais si tu n'en as pas envie, ne viens pas. Considère que tu peux aller partout dans le pays, et va où tu jugeras bon d'aller. » -
La Colombe
4. Maintenant voici que je t'affranchis des chaînes que tu as aux mains ; s'il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai l'œil sur toi ; si cela ne te convient pas de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller. -
KJ
4. And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. -
King James
4. And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. -
Nouvelle Français courant
4. Voici, je détache aujourd'hui les chaînes qui entravent tes mains. Si tu as envie de venir avec moi à Babylone, viens, je veillerai sur toi. Mais si tu n'en as pas envie, ne viens pas. Considère que tu peux aller partout dans le pays, et va où tu jugeras bon d'aller. » -
La Bible Parole de Vie
4. Eh bien, j'enlève aujourd'hui les chaînes qui t'attachaient les mains. Si tu désires venir avec moi à Babylone, viens, et je veillerai sur toi. Si tu ne veux pas, ne viens pas. Tu es libre d'aller partout dans le pays. Va donc là où tu as envie d'aller. » -
Reina-Valera
4. Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo á Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo á Babilonia, déjalo: mira, toda la tierra está delante de ti; ve á donde mejor y más cómodo te pareciere ir. -
Louis Segond 1910
4. Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Mais maintenant, aujourd’hui même, je te libère de tes menottes. S’il te convient de m’accompagner à Babylone, viens, et je veillerai sur toi ; mais s’il ne te convient pas de m’accompagner à Babylone, ne viens pas. La terre tout entière est devant toi : va où il te convient d’aller.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter