Jérémie > 35 : 17
17. A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu des Armées, le Dieu d'Israël : Je fais venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur que j'ai annoncé contre eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu.
-
La Bible en français courant
17. Jérémie ajouta : « C'est pourquoi, voici ce que le Seigneur, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël, déclare : Je vais faire venir sur vous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, tous les malheurs que je vous ai prédits. Car je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté ; je vous ai appelés, mais vous n'avez pas répondu. » -
La Colombe
17. C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël : Voici : je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur que j'ai annoncé contre eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas obéi, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu. -
KJ
17. Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. -
King James
17. Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. -
Nouvelle Français courant
17. Jérémie ajouta : Voici donc ce que le Seigneur, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël, déclare : Je ferai venir sur vous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, tous les malheurs que je vous ai prédits. Car je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté ; je vous ai appelés, mais vous n'avez pas répondu. -
La Bible Parole de Vie
17. Jérémie a ajouté : « C'est pourquoi, voici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël : “Je vais faire tomber sur vous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, tous les malheurs que je vous ai annoncés. En effet, je vous ai parlé, mais vous ne m'avez pas écouté. Je vous ai appelés, mais vous n'avez pas répondu.” » -
Reina-Valera
17. Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí traeré yo sobre Judá y sobre todos los moradores de Jerusalem todo el mal que contra ellos he hablado: porque les hablé, y no oyeron; llamélos, y no han respondido. -
Louis Segond 1910
17. C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j'ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. Eh bien ! ainsi parle le SEIGNEUR , le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai décrétés contre eux, parce que je leur ai parlé sans qu’ils m’écoutent, et que je les ai appelés sans qu’ils me répondent. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter