Jérémie > 19 : 11
11. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise une poterie qui ne peut plus être réparée. Et on ensevelira même au topheth, faute de place pour ensevelir.
-
La Bible en français courant
11. et tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers : Je casserai ce peuple et cette ville, comme on casse une cruche d'argile ; ce sera irrémédiable. ,« Quant au Tofeth, c'est là qu'on enterrera les morts, faute de place ailleurs. -
La Colombe
11. Ainsi parle l'Éternel des armées : ,C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, ,Comme on brise un vase de potier, ,Qui ne pourra plus être réparé.,Et l'on ensevelira (les morts) à Topheth,Par défaut de place pour ensevelir (ailleurs) . -
KJ
11. And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. -
King James
11. And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. -
Nouvelle Français courant
11. et tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers : Je casserai ce peuple et cette ville, comme on casse un vase d'argile ; une fois brisé, il est irréparable. C'est donc au Tofeth qu'on enterrera les morts, faute de place ailleurs. -
La Bible Parole de Vie
11. Tu leur diras : “Voici les paroles du SEIGNEUR de l'univers : Je casserai ce peuple et cette ville comme on casse une cruche en terre. Ce sera définitif.” ,« On enterrera les morts même au Tofeth, parce qu'il n'y aura plus de place ailleurs. » -
Reina-Valera
11. Y les dirás: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Así quebrantaré á este pueblo y á esta ciudad, como quien quiebra un vaso de barro, que no puede más restaurarse; y en Topheth se enterrarán, porque no habrá otro lugar para enterrar. -
Louis Segond 1910
11. Et tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu'il puisse être rétabli. Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. et tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR de l’univers : Je brise ce peuple et cette ville comme on brise l’œuvre du potier, qui ne peut plus ensuite être réparée. Faute de place pour ensevelir, on ensevelira même à Tafeth.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter