Juges > 7 : 13
13. Quand Gédéon arriva, un homme racontait un rêve à son compagnon. Il disait : J'ai fait un rêve : un pain d'orge grillé roulait dans le camp de Madiân ; il est arrivé jusqu'à la tente et l'a heurtée : elle est tombée ; il l'a retournée sens dessus dessous : la tente est tombée.
-
La Bible en français courant
13. Au moment où Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à un camarade : « J'ai fait un rêve, lui disait-il. Je voyais un pain d'orge rouler à travers notre camp : il vint heurter une tente, la renversa et la mit sens dessus dessous. » -
La Colombe
13. Gédéon arriva ; et voici qu'un homme racontait un rêve à son camarade. Il disait : J'ai fait un rêve ; et voici qu'un pain d'orge grillé roulait dans le camp de Madian ; il est venu jusqu'à la tente, l'a heurtée et elle est tombée ; il l'a retournée sens dessus dessous et elle a été renversée. -
KJ
13. And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. -
King James
13. And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. -
Nouvelle Français courant
13. Au moment où Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à un camarade : « J'ai fait un rêve, lui disait-il. Je voyais un pain d'orge rouler à travers notre camp : il vint heurter une tente, la renversa et la mit sens dessus dessous. » -
La Bible Parole de Vie
13. Au moment où Gédéon arrive, un homme est en train de raconter un rêve à un camarade : « Tiens, je viens de faire un rêve. J'ai vu un pain d'orge qui roulait dans notre camp. Il est venu cogner une tente. Il l'a renversée, et elle est tombée. » -
Reina-Valera
13. Y luego que llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando á su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campo de Madián, y llegaba á las tiendas, y las hería de tal manera que caían, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas caían. -
Louis Segond 1910
13. Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Au moment où Gédéon arrivait, voilà qu’un homme racontait un songe à son camarade : « Tiens, lui disait-il, je viens d’avoir un songe : Voici qu’une miche de pain d’orge tournoyait dans le camp de Madiân, arrivait jusqu’à la tente, la heurtait, provoquant sa chute et la mettant sens dessus dessous, si bien que la tente était effondrée ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter