Juges > 19 : 30
30. Tous ceux qui virent cela disaient : Jamais rien de pareil n'est arrivé ni ne s'est vu depuis que les Israélites sont montés d'Egypte jusqu'à ce jour ; réfléchissez, tenez conseil et parlez.
-
La Bible en français courant
30. Il chargea ses envoyés de dire à tous les Israélites : « A-t-on jamais fait chose semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Egypte ? Examinez cette affaire, consultez-vous et prenez une décision. » Tous ceux qui voyaient cela s'exclamaient : « On n'a jamais rien vu ou fait de semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte ! » -
La Colombe
30. Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les Israélites sont montés du pays d'Égypte jusqu'à aujourd'hui ; prenez la chose à cœur, consultez-vous et parlez. -
KJ
30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. -
King James
30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. -
Nouvelle Français courant
30. Il chargea ses envoyés de dire à tous les Israélites : « Une telle chose est-elle déjà arrivée depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte ? Réfléchissez à cette affaire, consultez-vous et prenez une décision. » Toutes les personnes qui voyaient cela s'exclamaient : « On n'a jamais rien vu ni fait de semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte ! » -
La Bible Parole de Vie
30. Tous ceux qui voient cela disent : « Personne n'a jamais vu une chose pareille, personne n'a jamais commis une action semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte. Il faut réfléchir à cette affaire, nous rencontrer pour en discuter et prendre une décision. » -
Reina-Valera
30. Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad. -
Louis Segond 1910
30. Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
30. Or, quiconque voyait cela disait : « Jamais n’est arrivée ni ne s’est vue pareille chose depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’à ce jour ! » Le lévite avait donné cet ordre aux hommes qu’il avait envoyés : « Ainsi parlerez-vous à tous les hommes d’Israël : Pareille chose est-elle arrivée depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’à ce jour ? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez-vous ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter