Job > 7 : 11
11. C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche, ,je parlerai dans ma détresse, ,je me plaindrai dans mon amertume.
-
La Bible en français courant
11. Alors je ne veux plus me taire davantage ; ,j'ai l'esprit en détresse, il faut donc que je parle. ,Mon cœur est trop amer, j'exprimerai ma plainte. -
La Colombe
11. C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche, ,Je parlerai dans la détresse de mon esprit, ,Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. -
KJ
11. Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. -
King James
11. Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. -
Nouvelle Français courant
11. Aussi, moi je ne me tairai pas davantage, l'esprit angoissé je parlerai, le cœur amer je me plaindrai. -
La Bible Parole de Vie
11. « C'est pourquoi je ne peux pas me taire, ,j'ai la gorge serrée, alors je dois parler.,Je suis découragé et déçu, alors je vais me plaindre. -
Reina-Valera
11. Por tanto yo no reprimiré mi boca; -
Louis Segond 1910
11. C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Donc, je ne briderai plus ma bouche ;
le souffle haletant, je parlerai ;
le cœur aigre, je me plaindrai :
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter