Job > 32 : 11
11. J'ai attendu vos paroles, ,j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, ,jusqu'à ce que vous ayez examiné à fond ses propos.
-
La Bible en français courant
11. Eh bien, j'ai attendu ce que vous alliez dire, ,j'espérais entendre vos arguments de fond, ,un exposé fouillé. -
La Colombe
11. J'ai attendu (la fin de) vos paroles, ,J'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, ,Jusqu'à ce que vous ayez examiné à fond (ses) propos. -
KJ
11. Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. -
King James
11. Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. -
Nouvelle Français courant
11. Jusqu'ici, j'ai attendu ce que vous alliez dire, j'espérais entendre vos arguments, vos propos fouillés. -
La Bible Parole de Vie
11. « Jusqu'ici, j'ai attendu la fin de vos discours, ,j'ouvrais l'oreille à vos idées, pendant que vous cherchiez vos mots. -
Reina-Valera
11. He aquí yo he esperado á vuestras razones, -
Louis Segond 1910
11. J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Voyez, je comptais sur vos discours,
je prêtais l’oreille à vos raisonnements,
à votre critique de ses propos.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter