Job > 31 : 29
29. Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, ,si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint,
-
La Bible en français courant
29. Ai-je trouvé plaisir à voir mon ennemi ,plongé dans les ennuis, frappé par le malheur ? -
La Colombe
29. Si je me suis réjoui du malheur de celui que me haïssait, ,Si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint, -
KJ
29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: -
King James
29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: -
Nouvelle Français courant
29. Ai-je été content de la ruine de mon ennemi ? Ai-je applaudi quand le malheur l'a frappé ? -
La Bible Parole de Vie
29. « Est-ce que je me suis réjoui quand mon ennemi avait des difficultés ? ,Est-ce que j'ai dansé de joie quand le malheur l'a frappé ? -
Reina-Valera
29. Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, -
Louis Segond 1910
29. Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
29. Me suis-je réjoui de la ruine de mon ennemi,
ai-je tressailli de joie quand le malheur l’a frappé ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter