Job > 31 : 24
24. Si j'ai fait de l'or mon assurance, ,si j'ai dit au métal précieux : « Je me fie à toi ! »,
-
La Bible en français courant
24. Est-ce que j'ai placé ma confiance dans l'or ? ,Ou lui ai-je dit : « Tu es ma sécurité » ? -
La Colombe
24. Si j'ai mis dans l'or mon assurance, ,Si j'ai dit au métal précieux : En toi je me confie ; -
KJ
24. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; -
King James
24. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; -
Nouvelle Français courant
24. Ai-je placé ma confiance dans l'or, ai-je dit à l'or fin : « Tu es ma sécurité » ? -
La Bible Parole de Vie
24. « Est-ce que j'ai mis ma confiance dans l'or ? ,Est-ce que j'ai pensé : “Voilà ma sécurité.” Jamais ! -
Reina-Valera
24. Si puse en oro mi esperanza, -
Louis Segond 1910
24. Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. Si j’ai placé dans l’or ma confiance,
si j’ai dit au métal fin : « Tu es ma sécurité »,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter