Job > 31 : 1
1. J'avais conclu une alliance pour mes yeux ; ,comment aurais-je pu fixer mon attention sur une vierge ?
-
La Bible en français courant
1. J'avais un pacte avec mes yeux, m'interdisant ,tout regard de désir sur une jeune fille. -
La Colombe
1. J'avais fait un pacte avec mes yeux ; ,Comment aurais-je pu fixer mon attention sur une vierge ? -
KJ
1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? -
King James
1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? -
Nouvelle Français courant
1. J'avais fait un pacte avec mes yeux, m'interdisant tout regard de désir sur une jeune fille. -
La Bible Parole de Vie
1. « J'avais interdit à mes yeux,de regarder une jeune fille en la désirant. -
Reina-Valera
1. HICE pacto con mis ojos: -
Louis Segond 1910
1. J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. J’avais conclu un pacte avec mes yeux :
ne pas fixer le regard sur une vierge.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter