Job > 10 : 13
13. Mais voilà ce que tu réservais dans ton cœur, ,je sais ce qui était dans ta pensée :
-
La Bible en français courant
13. Or tu as un secret, que tu veux me cacher. ,Mais je n'ignore pas le fond de ta pensée : -
La Colombe
13. Mais voici ce que tu réservais dans ton cœur, ,Je sais ce qui était dans ta pensée : -
KJ
13. And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. -
King James
13. And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. -
Nouvelle Français courant
13. Mais je sais bien ce qu'il y avait en toi : tu cachais une arrière-pensée. -
La Bible Parole de Vie
13. « Mais tu caches un secret dans ton cœur, ,je connais tes intentions : -
Reina-Valera
13. Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; -
Louis Segond 1910
13. Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Or voici ce que tu dissimulais en ton cœur,
c’est cela, je le sais, que tu tramais :
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter