Jacques > 5 : 9
9. Ne soupirez pas les uns contre les autres, mes frères, pour que vous ne soyez pas jugés : le juge se tient aux portes.
-
La Bible en français courant
9. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, sinon Dieu vous jugera. Le juge est proche, il est prêt à entrer ! -
La Colombe
9. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés ; voici que le juge se tient devant la porte. -
KJ
9. Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. -
King James
9. Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. -
Nouvelle Français courant
9. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, sinon Dieu vous jugera. Le juge est là, il est prêt à entrer ! -
La Bible Parole de Vie
9. Frères et sœurs, ne vous plaignez pas des autres, pour que Dieu ne vous juge pas. Voici le juge, il est à votre porte ! -
Reina-Valera
9. Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. -
Louis Segond 1910
9. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, pour éviter d’être jugés. Voyez : le juge se tient aux portes.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter