Genèse > 8 : 7
7. Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre.
-
La Bible en français courant
7. Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint bientôt : il fallait attendre que l'eau se résorbe sur la terre. -
La Colombe
7. Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre. -
KJ
7. And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. -
King James
7. And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. -
Nouvelle Français courant
7. Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint à plusieurs reprises, aussi longtemps que les eaux ne s'étaient pas asséchées sur la terre. -
La Bible Parole de Vie
7. Il envoie un corbeau dehors. Celui-ci sort, s'en va et revient plusieurs fois. Il attend que l'eau sèche sur la terre. -
Reina-Valera
7. Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. -
Louis Segond 1910
7. Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Il lâcha le corbeau qui s’envola, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux découvrent la terre ferme.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter