Genèse > 46 : 1
1. Israël partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Bersabée et offrit des sacrifices au Dieu d'Isaac, son père.
-
La Bible en français courant
1. Jacob se mit en route avec tout ce qui lui appartenait. Lorsqu'il arriva à Berchéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. -
La Colombe
1. Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beér-Chéba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. -
KJ
1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. -
King James
1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. -
Nouvelle Français courant
1. Israël se mit en route avec tout ce qui lui appartenait. Lorsqu'il arriva à Berchéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. -
La Bible Parole de Vie
1. Jacob se met en route avec tout ce qu'il possède. Il arrive à Berchéba. Là, il offre des sacrifices au Dieu de son père Isaac. -
Reina-Valera
1. Y PARTIÓSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. -
Louis Segond 1910
1. Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. Israël se mit en route avec tout ce qui lui appartenait.Il arriva à Béer-Shéva et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter